印地語電影片名漢譯問題研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-04 22:01
電影被稱為第七藝術(shù),是一種受眾極廣的藝術(shù)形式,電影片名的合宜與否直接影響觀眾的選擇。因此在引進(jìn)國外電影時(shí),電影片名的翻譯顯得尤為重要。本文的研究主要著眼于印地語電影片名的漢譯名與原片名命名方式、語言和文化等差異之對(duì)比,并嘗試借助“異化和歸化”的翻譯理論,分析印地語電影片名漢譯背后的原因與理據(jù)。一為佳譯之賞析,二為提出并分析在漢譯名中所存在的問題。本文共分為五章。第一章為緒論部分,分別從選題的背景、國內(nèi)外研究狀況和研究方法三個(gè)方面進(jìn)行說明。在第二章中,筆者對(duì)印度電影的概況與類型進(jìn)行了敘述。第三章主要談及電影片名的特點(diǎn)和功能,以及翻譯電影片名所需要的理論。在第四章中,筆者對(duì)印地語和漢語電影片名的命名方式、語言與文化的差異進(jìn)行了分析和比較,并嘗試運(yùn)用命名學(xué)、“歸化和異化”和譯者身份的翻譯理論分析了印地語電影片名漢譯中所出現(xiàn)的難點(diǎn)與問題。第五章為本文的結(jié)論部分,該部分對(duì)全文進(jìn)行了概述,并且指出研究的不足之處。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 國內(nèi)外研究狀況綜述
第三節(jié) 研究方法
第二章 印度電影簡(jiǎn)介
第一節(jié) 概況
第二節(jié) 類型
第三章 電影片名概述
第一節(jié) 電影片名的特點(diǎn)
第二節(jié) 電影片名的功能
3.2.1 信息功能
3.2.2 美感功能
3.2.3 祈使功能
第三節(jié) 電影片名翻譯理論
3.3.1 翻譯的概念
3.3.2 異化與歸化
3.3.3 異化與歸化VS意譯和直譯
3.3.4 異化與歸化VS譯者身份
第四章 印地語電影片名翻譯的難點(diǎn)與分析
第一節(jié) 命名方式對(duì)比
4.1.1 以名字命名
4.1.2 以背景命名
第二節(jié) 語言對(duì)比
4.2.1 語言類型
4.2.2 語音
4.2.3 詞匯
4.2.4 句法
第三節(jié) 文化對(duì)比
4.3.1 思維方式
4.3.2 審美方式
4.3.3 宗教文化
4.3.4 對(duì)待外來文化態(tài)度
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]印度的語言困局[J]. 廖波. 東南亞南亞研究. 2015(03)
[2]翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 穆雷,鄒兵. 中國翻譯. 2015(03)
[3]從類型學(xué)視角看中西譯論的差異[J]. 陳大亮,陳婉玉. 外語與翻譯. 2015(01)
[4]譯者行為批評(píng)論綱[J]. 周領(lǐng)順. 山東外語教學(xué). 2014(05)
[5]宗教文化與印度的國民性[J]. 朱明忠. 東南亞南亞研究. 2013(01)
[6]透過寶萊塢電影解析印度歷史文化[J]. 白閣. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(04)
[7]一個(gè)印度人對(duì)中國式思維的認(rèn)知[J]. 拉維·布塔林加姆,楊志超. 東南亞南亞研究. 2012(01)
[8]譯者比喻與譯者身份[J]. 譚載喜. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[9]文化差異對(duì)電影片名翻譯之影響[J]. 金香. 電影文學(xué). 2011(08)
[10]同化與異化在英文影片漢譯中的應(yīng)用[J]. 滿丹南. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(11)
本文編號(hào):2957445
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 國內(nèi)外研究狀況綜述
第三節(jié) 研究方法
第二章 印度電影簡(jiǎn)介
第一節(jié) 概況
第二節(jié) 類型
第三章 電影片名概述
第一節(jié) 電影片名的特點(diǎn)
第二節(jié) 電影片名的功能
3.2.1 信息功能
3.2.2 美感功能
3.2.3 祈使功能
第三節(jié) 電影片名翻譯理論
3.3.1 翻譯的概念
3.3.2 異化與歸化
3.3.3 異化與歸化VS意譯和直譯
3.3.4 異化與歸化VS譯者身份
第四章 印地語電影片名翻譯的難點(diǎn)與分析
第一節(jié) 命名方式對(duì)比
4.1.1 以名字命名
4.1.2 以背景命名
第二節(jié) 語言對(duì)比
4.2.1 語言類型
4.2.2 語音
4.2.3 詞匯
4.2.4 句法
第三節(jié) 文化對(duì)比
4.3.1 思維方式
4.3.2 審美方式
4.3.3 宗教文化
4.3.4 對(duì)待外來文化態(tài)度
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]印度的語言困局[J]. 廖波. 東南亞南亞研究. 2015(03)
[2]翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 穆雷,鄒兵. 中國翻譯. 2015(03)
[3]從類型學(xué)視角看中西譯論的差異[J]. 陳大亮,陳婉玉. 外語與翻譯. 2015(01)
[4]譯者行為批評(píng)論綱[J]. 周領(lǐng)順. 山東外語教學(xué). 2014(05)
[5]宗教文化與印度的國民性[J]. 朱明忠. 東南亞南亞研究. 2013(01)
[6]透過寶萊塢電影解析印度歷史文化[J]. 白閣. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(04)
[7]一個(gè)印度人對(duì)中國式思維的認(rèn)知[J]. 拉維·布塔林加姆,楊志超. 東南亞南亞研究. 2012(01)
[8]譯者比喻與譯者身份[J]. 譚載喜. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[9]文化差異對(duì)電影片名翻譯之影響[J]. 金香. 電影文學(xué). 2011(08)
[10]同化與異化在英文影片漢譯中的應(yīng)用[J]. 滿丹南. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(11)
本文編號(hào):2957445
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2957445.html
最近更新
教材專著