中韓科技術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-04 06:51
自1992年建交以來(lái),在短短的十幾年中,中韓兩國(guó)在各領(lǐng)域的合作與交流都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。特別是在科技領(lǐng)域,無(wú)論是官方還是民間雙方的合作與交流尤其活躍。然而作為兩國(guó)科技交流的重要工具之一的中韓科技術(shù)語(yǔ)至今仍未得到系統(tǒng)的研究,人們對(duì)兩國(guó)科技術(shù)語(yǔ)還缺乏規(guī)律性的認(rèn)識(shí),為雙方的溝通與交流帶來(lái)一定的障礙;诖,本文試圖對(duì)中韓科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)和二者間的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行深入的考察,總結(jié)出一定的規(guī)律性東西,為從事中韓科技交流的人士提供一份可資借鑒的參考資料。 本文以目前出版的具有權(quán)威性的科技術(shù)語(yǔ)資料為研究材料,其中以韓國(guó)的《現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》為主要參考資料,另外還參考了其它科技術(shù)語(yǔ)詞典。 本文對(duì)《現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》收錄的5000個(gè)科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了歸類(lèi)分析?疾炝隧n國(guó)科技術(shù)語(yǔ)具備的基本特征,然后與中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,目的在于認(rèn)識(shí)二者間的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),F(xiàn)代韓國(guó)科技術(shù)語(yǔ)主要由漢字詞術(shù)語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)兩類(lèi)詞匯構(gòu)成,固有詞使用的是拼音文字,很少用來(lái)表現(xiàn)術(shù)語(yǔ)概念,但在復(fù)合術(shù)語(yǔ)中,固有詞可以作為構(gòu)詞單位與漢字詞結(jié)合構(gòu)成合成式術(shù)語(yǔ)。 本文將科技術(shù)語(yǔ)分為漢字詞術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)外來(lái)術(shù)語(yǔ)兩大類(lèi),首先分析漢字...
【文章來(lái)源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的與方法
第二節(jié) 研究范圍與材料
第三節(jié) 本領(lǐng)域研究現(xiàn)狀
第二章 有關(guān)科技術(shù)語(yǔ)的基本概念
第一節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)的定義和設(shè)定范圍
第二節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)的特征
2.1 科技術(shù)語(yǔ)的總體特征
2.2 科技術(shù)語(yǔ)與一般詞語(yǔ)的區(qū)別
2.3 分析單位的設(shè)定
2.3.1 設(shè)定分析單位的必要性
2.3.2 設(shè)定分析單位的標(biāo)準(zhǔn)
2.3.3 術(shù)語(yǔ)的分析單位
第三章 中韓科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及特征
第一節(jié) 中韓科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法的特征
1.1 科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法的基本特征
1.2 科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法的具體類(lèi)型
1.2.1 單音節(jié)術(shù)語(yǔ)和多音節(jié)術(shù)語(yǔ)
1.2.2 重疊術(shù)語(yǔ)與非重疊術(shù)語(yǔ)
1.2.3 單純術(shù)語(yǔ)與復(fù)合術(shù)語(yǔ)
1.2.3.1 單純術(shù)語(yǔ)
1.2.3.2 復(fù)合術(shù)語(yǔ)
1.2.4 縮略術(shù)語(yǔ)
第二節(jié) 外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的特征
2.1 外來(lái)語(yǔ)表記的基本原則
2.2 英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的表記方法
2.3 英語(yǔ)外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的類(lèi)型
2.3.1 意譯術(shù)語(yǔ)
2.3.2 音譯術(shù)語(yǔ)
2.3.3 音意兼譯術(shù)語(yǔ)
2.3.4 英文字母術(shù)語(yǔ)
第三節(jié) 中、韓漢字詞科技術(shù)語(yǔ)的特征對(duì)比
3.1 韓國(guó)漢字詞的基本特征
3.2 韓國(guó)漢字詞的構(gòu)詞能力
3.3 中、韓漢字詞科技術(shù)語(yǔ)類(lèi)型對(duì)比
3.3.1 同型同義術(shù)語(yǔ)
3.3.2 同型異義術(shù)語(yǔ)
3.3.3 異型同義術(shù)語(yǔ)
第四章 中韓科技術(shù)語(yǔ)對(duì)比翻譯
第一節(jié) 漢字詞科技術(shù)語(yǔ)翻譯
1.1 同型同義術(shù)語(yǔ)
1.2 同型異義術(shù)語(yǔ)
1.3 異型同義術(shù)語(yǔ)
第二節(jié) 外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 混種科技術(shù)語(yǔ)翻譯
第四節(jié) 英文字母術(shù)語(yǔ)翻譯
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
學(xué)術(shù)論文題目
中央民族大學(xué)研究生學(xué)位論文作者聲明
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的幾點(diǎn)思考[J]. 章宜華. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2005(02)
[2]略談術(shù)語(yǔ)學(xué)研究[J]. 張偉. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2005(01)
[3]論英語(yǔ)日常用語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)[J]. 魏麗華. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[4]英語(yǔ)科技外來(lái)詞在漢語(yǔ)科技論文中表達(dá)的規(guī)范性[J]. 張翠英,李瑾. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(04)
[5]漢語(yǔ)詞組型術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)[J]. 馮志偉. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2004(02)
[6]漢語(yǔ)單詞型術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)[J]. 馮志偉. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2004(01)
[7]英語(yǔ)科技新詞漢譯初探[J]. 劉珍. 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育). 2004(01)
[8]金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 陳黎峰. 上?萍挤g. 2004(01)
[9]熱點(diǎn)詞匯及其產(chǎn)生的背景[J]. 王立美. 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育). 2003(04)
[10]科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的若干特性[J]. 劉青,黃昭厚. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2003(01)
碩士論文
[1]翻譯中的增加與省略[D]. 張鳳花.中央民族大學(xué) 2005
本文編號(hào):2956353
【文章來(lái)源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的與方法
第二節(jié) 研究范圍與材料
第三節(jié) 本領(lǐng)域研究現(xiàn)狀
第二章 有關(guān)科技術(shù)語(yǔ)的基本概念
第一節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)的定義和設(shè)定范圍
第二節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)的特征
2.1 科技術(shù)語(yǔ)的總體特征
2.2 科技術(shù)語(yǔ)與一般詞語(yǔ)的區(qū)別
2.3 分析單位的設(shè)定
2.3.1 設(shè)定分析單位的必要性
2.3.2 設(shè)定分析單位的標(biāo)準(zhǔn)
2.3.3 術(shù)語(yǔ)的分析單位
第三章 中韓科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及特征
第一節(jié) 中韓科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法的特征
1.1 科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法的基本特征
1.2 科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法的具體類(lèi)型
1.2.1 單音節(jié)術(shù)語(yǔ)和多音節(jié)術(shù)語(yǔ)
1.2.2 重疊術(shù)語(yǔ)與非重疊術(shù)語(yǔ)
1.2.3 單純術(shù)語(yǔ)與復(fù)合術(shù)語(yǔ)
1.2.3.1 單純術(shù)語(yǔ)
1.2.3.2 復(fù)合術(shù)語(yǔ)
1.2.4 縮略術(shù)語(yǔ)
第二節(jié) 外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的特征
2.1 外來(lái)語(yǔ)表記的基本原則
2.2 英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的表記方法
2.3 英語(yǔ)外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的類(lèi)型
2.3.1 意譯術(shù)語(yǔ)
2.3.2 音譯術(shù)語(yǔ)
2.3.3 音意兼譯術(shù)語(yǔ)
2.3.4 英文字母術(shù)語(yǔ)
第三節(jié) 中、韓漢字詞科技術(shù)語(yǔ)的特征對(duì)比
3.1 韓國(guó)漢字詞的基本特征
3.2 韓國(guó)漢字詞的構(gòu)詞能力
3.3 中、韓漢字詞科技術(shù)語(yǔ)類(lèi)型對(duì)比
3.3.1 同型同義術(shù)語(yǔ)
3.3.2 同型異義術(shù)語(yǔ)
3.3.3 異型同義術(shù)語(yǔ)
第四章 中韓科技術(shù)語(yǔ)對(duì)比翻譯
第一節(jié) 漢字詞科技術(shù)語(yǔ)翻譯
1.1 同型同義術(shù)語(yǔ)
1.2 同型異義術(shù)語(yǔ)
1.3 異型同義術(shù)語(yǔ)
第二節(jié) 外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 混種科技術(shù)語(yǔ)翻譯
第四節(jié) 英文字母術(shù)語(yǔ)翻譯
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
學(xué)術(shù)論文題目
中央民族大學(xué)研究生學(xué)位論文作者聲明
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的幾點(diǎn)思考[J]. 章宜華. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2005(02)
[2]略談術(shù)語(yǔ)學(xué)研究[J]. 張偉. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2005(01)
[3]論英語(yǔ)日常用語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)[J]. 魏麗華. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[4]英語(yǔ)科技外來(lái)詞在漢語(yǔ)科技論文中表達(dá)的規(guī)范性[J]. 張翠英,李瑾. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(04)
[5]漢語(yǔ)詞組型術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)[J]. 馮志偉. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2004(02)
[6]漢語(yǔ)單詞型術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)[J]. 馮志偉. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2004(01)
[7]英語(yǔ)科技新詞漢譯初探[J]. 劉珍. 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育). 2004(01)
[8]金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 陳黎峰. 上?萍挤g. 2004(01)
[9]熱點(diǎn)詞匯及其產(chǎn)生的背景[J]. 王立美. 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育). 2003(04)
[10]科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的若干特性[J]. 劉青,黃昭厚. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2003(01)
碩士論文
[1]翻譯中的增加與省略[D]. 張鳳花.中央民族大學(xué) 2005
本文編號(hào):2956353
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2956353.html
最近更新
教材專(zhuān)著