西漢口譯中的合理簡約策略
發(fā)布時間:2020-12-26 12:15
在口譯過程中,源語發(fā)言人的講話中會出現(xiàn)語義重復(fù)、冗余,或者口譯材料專業(yè)性強、專業(yè)術(shù)語較多等問題,且因源語與譯語差異,在翻譯過程中難免出現(xiàn)冗贅和多余成分。要有效應(yīng)對此類問題,合理簡約策略是必不可少的。合理簡約策略要求譯員在翻譯過程中不要受源語語言結(jié)構(gòu)的影響,省略和歸納源語中反復(fù)出現(xiàn)的語氣助詞、結(jié)構(gòu)性詞語等,用簡潔流暢的語言表達出發(fā)言人的講話意圖。毋庸置疑,合理簡約策略的應(yīng)用在口譯實踐中發(fā)揮著極其重要的作用。筆者接觸的大量翻譯材料和案例也印證了這一點。隨著學習的深入,筆者積累了大量的翻譯材料。在分析眾多口譯材料的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)譯員均極大頻率地采用了合理簡約策略并取得了良好效果,筆者從中獲益匪淺。筆者研讀了與合理簡約策略相關(guān)的理論和實踐文獻,深入探究了其理論依據(jù),并選取典型的西漢口譯材料作為例證,具體分析合理簡約策略在西漢口譯中所產(chǎn)生的積極作用。筆者加深了對口譯理論知識架構(gòu)的理解,強化了對合理簡約策略的應(yīng)用,豐富了自身的口譯經(jīng)驗,這對于筆者今后的口譯活動都有著十分重要的指導(dǎo)作用。本文力求將合理簡約策略的理論原理與應(yīng)用實例相結(jié)合,在對典型口譯材料進行分析的過程中不斷驗證合理簡約策略重要作用;...
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數(shù)】:35 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ Importancias del tema
1.1 Importancia teórica del tema
1.2 Importancia práctica del tema
1.3 Papel orientativo de mis prácticas
Capítulo Ⅱ Marco teórico de las técnicas de simplificación racional
2.1 Fundamento teórico de las técnicas de simplificación racional
2.1.1 Teoría Interpretativa como fundamento teórico
2.1.2 Características y dificultades de interpretación
2.2 Concepto básico de las técnicas de simplificación racional
2.2.1 Definición de las técnicas de simplificación racional
2.2.2 Necesidad y viabilidad de las técnicas de simplificación racional
2.2.3 Sistema intrínseco de las técnicas de simplificación racional (métodos)
2.2.4 Estándar de aplicación de las técnicas de simplificación racional
2.2.5 Racionalidad en aplicación de las técnicas de simplificación racional
Capítulo Ⅲ Aplicación de la simplificación racional en la interpretación oral
3.1 Técnicas principales: omisión e inducción
3.1.1 Omisión
3.1.2 Inducción
3.2 Aplicación de la omisión
3.2.1 Omitir componentes sin sentido
3.2.2 Omitir repeticiones y errores
3.2.3 Omitir la información de fondo conocida
3.2.4 Omitir palabras que afecta la integridad de la oración
3.2.5 Omitir expresiones del idioma destino
3.3 Aplicación de la inducción
3.3.1 Inducir demasiados elementos
3.3.2 Inducir contenido profesional
Capítulo Ⅳ Sobre los análisis de la aplicación de la simplificación racional
4.1 Problemas surgidos en las prácticas de interpretación
4.2 Experiencias adquiridas en las prácticas de interpretación
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯理論研究成果與趨勢淺析[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2005(04)
[2]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]論陪同口譯中的譯者主體性[D]. 伍爭.上海外國語大學 2010
本文編號:2939680
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數(shù)】:35 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ Importancias del tema
1.1 Importancia teórica del tema
1.2 Importancia práctica del tema
1.3 Papel orientativo de mis prácticas
Capítulo Ⅱ Marco teórico de las técnicas de simplificación racional
2.1 Fundamento teórico de las técnicas de simplificación racional
2.1.1 Teoría Interpretativa como fundamento teórico
2.1.2 Características y dificultades de interpretación
2.2 Concepto básico de las técnicas de simplificación racional
2.2.1 Definición de las técnicas de simplificación racional
2.2.2 Necesidad y viabilidad de las técnicas de simplificación racional
2.2.3 Sistema intrínseco de las técnicas de simplificación racional (métodos)
2.2.4 Estándar de aplicación de las técnicas de simplificación racional
2.2.5 Racionalidad en aplicación de las técnicas de simplificación racional
Capítulo Ⅲ Aplicación de la simplificación racional en la interpretación oral
3.1 Técnicas principales: omisión e inducción
3.1.1 Omisión
3.1.2 Inducción
3.2 Aplicación de la omisión
3.2.1 Omitir componentes sin sentido
3.2.2 Omitir repeticiones y errores
3.2.3 Omitir la información de fondo conocida
3.2.4 Omitir palabras que afecta la integridad de la oración
3.2.5 Omitir expresiones del idioma destino
3.3 Aplicación de la inducción
3.3.1 Inducir demasiados elementos
3.3.2 Inducir contenido profesional
Capítulo Ⅳ Sobre los análisis de la aplicación de la simplificación racional
4.1 Problemas surgidos en las prácticas de interpretación
4.2 Experiencias adquiridas en las prácticas de interpretación
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯理論研究成果與趨勢淺析[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2005(04)
[2]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]論陪同口譯中的譯者主體性[D]. 伍爭.上海外國語大學 2010
本文編號:2939680
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2939680.html
最近更新
教材專著