《華龍網(wǎng)新聞》(2012.11-2013.5)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2020-12-22 03:27
本文是《華龍網(wǎng)新聞》從2012年11月至2013年5月期間的時事新聞翻譯項目報告。華龍網(wǎng)新聞中譯韓由翻譯學(xué)院2012級MTI朝鮮語口筆譯研究生承擔(dān)了華龍網(wǎng)韓語頻道2012年10月至2013年5月的所有新聞翻譯。譯者本次所提交的翻譯稿件共有45篇。本次翻譯項目稿件中的內(nèi)容涉及社會生活的方方面面,既有整個重慶地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的走勢,也有關(guān)系到民生的教育、醫(yī)療、交通、物價等的內(nèi)容。并且每一篇都是以獨立新聞報道的形式出現(xiàn)。本翻譯項目的直接目的是通過翻譯訓(xùn)練來提高翻譯專業(yè)學(xué)生的水平,通過進(jìn)行翻譯達(dá)到的更深層次的目的就是為在重慶的韓國人和韓國企業(yè)以及對關(guān)心韓國的人提供一些有益的信息。報告由四個部分組成,第一部分為引言部分,主要介紹此次翻譯項目的背景、目標(biāo)、意義。第二部分為原文描述,包括原文內(nèi)容介紹以及語言特點。第三部分為翻譯難點及翻譯方法,包括翻譯難點分析、翻譯過程以及結(jié)合譯例進(jìn)行翻譯方法的探討。第四部分為總結(jié)所得到的經(jīng)驗教訓(xùn)和仍待解決的問題。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文摘要
致謝
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目目標(biāo)
1.3 項目意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 原文描述
2.1 原文簡介
2.1.1 主要內(nèi)容
2.1.2 語言特征
2.2 小結(jié)
第三章 翻譯難點與翻譯方法
3.1 翻譯難點
3.2 翻譯過程
3.2.1 準(zhǔn)確定位內(nèi)容
3.2.2 譯文對照整理
3.3 翻譯方法
3.3.1 助詞“ / ”和“ / ”的準(zhǔn)確使用
3.3.2 標(biāo)題的翻譯方法
3.3.3 專有名詞的翻譯方法
第四章 總結(jié)
4.1 經(jīng)驗與教訓(xùn)
4.2 亟待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
附件
本文編號:2931051
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文摘要
致謝
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目目標(biāo)
1.3 項目意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 原文描述
2.1 原文簡介
2.1.1 主要內(nèi)容
2.1.2 語言特征
2.2 小結(jié)
第三章 翻譯難點與翻譯方法
3.1 翻譯難點
3.2 翻譯過程
3.2.1 準(zhǔn)確定位內(nèi)容
3.2.2 譯文對照整理
3.3 翻譯方法
3.3.1 助詞“ / ”和“ / ”的準(zhǔn)確使用
3.3.2 標(biāo)題的翻譯方法
3.3.3 專有名詞的翻譯方法
第四章 總結(jié)
4.1 經(jīng)驗與教訓(xùn)
4.2 亟待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
附件
本文編號:2931051
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2931051.html
最近更新
教材專著