韓語成語諺語漢譯方法研究
發(fā)布時間:2020-11-14 19:11
成語諺語是語言中歷史悠久,經(jīng)過長時間篩選和提煉出來的固定的語言形式,是一個國家或民族語言的精華所在,能夠從多個角度充分反映一個民族的傳統(tǒng)文化,包括生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化。所以譯者在翻譯成語諺語的時候,不光要翻譯成語諺語的深層含義,而且要盡量照顧到成語諺語中包含的文化內(nèi)涵。 本文在對韓語成語諺語的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上,將其具體分門別類,通過對分類之后的韓語成語諺語不同特性的分析,結(jié)合成語諺語最基本的幾種翻譯方法,即直譯、意譯、等值譯、直譯與意譯相結(jié)合、加注釋等方法,分別討論各種不同類別的韓語成語諺語采用哪種翻譯方法更為合適。 在討論的過程中,本文也對現(xiàn)今譯界爭論比較激烈的問題,即怎樣對待文化翻譯的問題闡述了觀點(diǎn):本文對異化和歸化兩種翻譯理論并不持有偏向態(tài)度,但在成語諺語翻譯的具體實(shí)際中,本文比較贊同韓語成語諺語進(jìn)行漢譯時應(yīng)以異化原則為主,并輔以歸化的原則來潤色語言的方式,也就是說,本文認(rèn)為翻譯成語諺語一定要在翻譯其含義的基礎(chǔ)上努力傳達(dá)源語的豐富文化內(nèi)涵。
【學(xué)位單位】:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2006
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的及意義
第二節(jié) 先行研究回顧
第三節(jié) 研究方法
第二章 成語諺語文化內(nèi)涵與翻譯理論
第一節(jié) 文化翻譯在當(dāng)代翻譯理論中的地位
第二節(jié) 異化與歸化翻譯理論
第三節(jié) 成語諺語文化內(nèi)涵的翻譯理論
第三章 韓語成語諺語的特點(diǎn)及分類
第一節(jié) 成語諺語的定義考察
第二節(jié) 韓語成語諺語的特點(diǎn)
第三節(jié) 韓語成語諺語的分類
第四章 韓語成語諺語的漢譯方法
第一節(jié) 成語諺語的常用翻譯方法
第二節(jié) 韓語成語的分類漢譯方法
第三節(jié) 韓語諺語的分類漢譯方法
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
中文詳細(xì)摘要
外文詳細(xì)摘要
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2883858
【學(xué)位單位】:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2006
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的及意義
第二節(jié) 先行研究回顧
第三節(jié) 研究方法
第二章 成語諺語文化內(nèi)涵與翻譯理論
第一節(jié) 文化翻譯在當(dāng)代翻譯理論中的地位
第二節(jié) 異化與歸化翻譯理論
第三節(jié) 成語諺語文化內(nèi)涵的翻譯理論
第三章 韓語成語諺語的特點(diǎn)及分類
第一節(jié) 成語諺語的定義考察
第二節(jié) 韓語成語諺語的特點(diǎn)
第三節(jié) 韓語成語諺語的分類
第四章 韓語成語諺語的漢譯方法
第一節(jié) 成語諺語的常用翻譯方法
第二節(jié) 韓語成語的分類漢譯方法
第三節(jié) 韓語諺語的分類漢譯方法
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
中文詳細(xì)摘要
外文詳細(xì)摘要
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 王志娟;成語翻譯中的語義信息和文化差異[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年S1期
2 何學(xué)文;文化差異與成語在翻譯中的應(yīng)用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1994年05期
3 謝萍,于文;成語的語用特點(diǎn)與翻譯方法[J];青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
4 全香蘭;朝鮮語漢字成語和與之相對應(yīng)的漢語成語之間的差異及其產(chǎn)生原因[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1999年02期
5 王德懷;從諺語的不同譯文看翻譯的不全等性[J];語言與翻譯;2002年04期
本文編號:2883858
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2883858.html
最近更新
教材專著