巴漢對(duì)照《法句經(jīng)》翻譯初探
發(fā)布時(shí)間:2020-07-08 18:03
【摘要】:漢譯《法句經(jīng)》雜糅了巴梵兩系統(tǒng),構(gòu)成復(fù)雜,至今仍有部分偈句的來(lái)源不明。《法句經(jīng)》在翻譯上處于譯經(jīng)早期,語(yǔ)法和詞匯的翻譯都不成系統(tǒng),形式上也不苛求字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,整體處于一種相對(duì)自然的狀態(tài)。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,《法句經(jīng)》的譯文增加了一些原文沒(méi)有的內(nèi)容像偈數(shù)之類(lèi)的信息,又據(jù)漢語(yǔ)求簡(jiǎn)要求對(duì)偈句有所增省。其翻譯最大的特點(diǎn)是損失了語(yǔ)法的信息量,在漢譯過(guò)程中,字可省、詞可省、句可省、偈可省、語(yǔ)法更能省,幾乎無(wú)不可省。其次是改重復(fù),漢譯似乎排斥一切巴利語(yǔ)中詞、句、偈的重復(fù)。在翻譯風(fēng)格上少有其他文飾成分,可見(jiàn)雕琢痕跡的唯有品名的翻譯,總體上歸類(lèi)為質(zhì)派雖毫無(wú)懸念,但其實(shí)也包含了不少必要程度的意譯成分。而難解的巴利語(yǔ)還是使《法句經(jīng)》的錯(cuò)誤率較高。
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H711
本文編號(hào):2746864
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H711
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 才仁求扎;藏譯《法句經(jīng)》與《法集要頌經(jīng)》之關(guān)系研究[D];青海師范大學(xué);2015年
本文編號(hào):2746864
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2746864.html
最近更新
教材專(zhuān)著