《首爾深深》(9-15章)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-08 09:51
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文為《首爾深深》一書。該書是人文歷史類書籍,全書共有二十八章,作者是韓國著名史學(xué)家、作家全遇容。書中通過講述近代首爾的一些趣聞軼事和文化符號的變遷,再現(xiàn)了近代首爾的風(fēng)俗百態(tài),對首爾的城市空間進(jìn)行了綜合性解析,表達(dá)出對歷史的深刻反思和對現(xiàn)世的警醒。該翻譯項(xiàng)目中,筆者選取了第九到十五章作為翻譯報(bào)告材料。隨著中韓關(guān)系發(fā)展的不斷深入,兩國的經(jīng)濟(jì)文化交流也日益頻繁。筆者希望通過對本書的翻譯,幫助國人進(jìn)一步了解韓國的歷史文化,進(jìn)而加深兩國人民之間的認(rèn)識和理解,為中韓關(guān)系的發(fā)展做出一定的貢獻(xiàn)。本翻譯報(bào)告的主要內(nèi)容分為五個部分。第一部分為緒論,介紹了選定本書為翻譯對象的背景原因。第二部分為翻譯項(xiàng)目的總體介紹,包括作者簡介、作品內(nèi)容、項(xiàng)目意義和翻譯報(bào)告構(gòu)成。第三部分為翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備工作和翻譯流程。第四部分為翻譯案例分析,包括翻譯難點(diǎn)分析、翻譯理論與方法的選擇與簡述、翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)分析、翻譯方法和翻譯技巧的運(yùn)用等。第五部分為結(jié)論,總結(jié)了翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。在此次翻譯過程中,譯者以尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中的重要性。譯者認(rèn)識到在這種跨文化翻譯過程中,譯者必須熟知書中的歷史背景,并且要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思、保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡可能多地消除文化差異帶來的閱讀障礙,讓讀者能夠輕松愉快接受。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H55
本文編號:2702899
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張文娟;;淺談文學(xué)翻譯過程中的直譯與意譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬);2014年08期
2 虞建華;;文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年01期
,本文編號:2702899
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2702899.html
最近更新
教材專著