關(guān)于《熊孩子虎爸媽》的韓中翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-31 22:27
【摘要】:筆者的碩士學(xué)位論文為翻譯項目,是以《(?)》一書為翻譯文本撰寫的翻譯實踐報告。此翻譯文本為育兒類書籍,出版于2016年,共344頁,分為四章。其中筆者翻譯了本書的前兩章部分,原文共108342字,譯成中文為70606字。《(?)》是被譽為“育兒導(dǎo)師”的韓國專家吳恩英所著,本書生動地再現(xiàn)了家庭生活中父母與孩子之間的相處情景,表明了父母的一言一行會給孩子帶來的深刻影響。此韓漢翻譯實踐報告,共有五部分。首先是引言部分,主要闡述了此次實踐報告的選題目的和選題意義;第二部分則是翻譯項目簡介,主要是對翻譯項目及作品、作者進行了介紹;第三部分內(nèi)容是譯前分析和譯前準(zhǔn)備,主要是分析了翻譯作品的文本風(fēng)格、語言特點,并對術(shù)語、常用語等詞語進行了統(tǒng)一規(guī)范,使譯作內(nèi)容更加通順流暢;第四部分是譯例分析,筆者通過列舉翻譯過程的一些典型例子并介紹和分析了翻譯過程中出現(xiàn)的重點及難點。主要是通過詞匯和語句兩個方面,并且結(jié)合所用的翻譯方法進行了說明;第五部分是結(jié)語,主要總結(jié)了筆者在翻譯過程中出現(xiàn)的重點難點、解決方法,以及此次翻譯實踐中的不足之處和改進方法。翻譯實踐過程中,筆者在查閱相關(guān)文獻和平行文本之后,努力做到譯文語意忠實原文,語意表達通暢,力求達到“信·達·雅”這一標(biāo)準(zhǔn)。通過此次翻譯實踐,筆者不僅學(xué)到了更多的翻譯理論知識和翻譯方法,同時也認識到自身的翻譯水平還存在著很多不足,明白了“活到老學(xué)到老”這句名言所蘊含的哲理。筆者今后仍需不斷努力學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯水平和能力。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H55
本文編號:2690555
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H55
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 全銀花;;韓漢翻譯中直譯和意譯的運用[J];考試周刊;2012年49期
,本文編號:2690555
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2690555.html
最近更新
教材專著