天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

關于《幸福的七種顏色》的漢朝翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-19 14:04
【摘要】:在快節(jié)奏的現代生活中人們對幸福的感覺漸漸變得遲鈍。因為我們身邊潛藏著看不到的心理壓力與精神壓力使得人們對周邊的事情變得漸漸無感。這種情況如果長久持續(xù)下去會導致這些壓力慢慢地變成慢性心理,精神疾病。譯者希望這類人群能趕快意識到問題的嚴重性,并且能找到“治愈”的“處方”。所以選擇了畢淑敏的《幸福的七種顏色》為漢朝翻譯實踐作品。該散文集在2016年由北京十月文藝出版社出版,全書字數總計13萬字,目前尚無朝文譯文。一個又一個幸福和不幸福的簡單故事構成了該散文集,文章中并沒有刻意強調幸福是什么。讀者會感受到自己也曾幸福過,在閱讀中會體會到自己也是幸福的人,也是被愛包圍的人。并且不論什么艱難險阻都不會阻擋幸福的到來,不論遇到多么千頭萬緒的事情,只要保證心理的均衡就會處理好所有的事情。譯者為了順利完成此次翻譯實踐作品,首先對原文進行反復閱讀與分析,收集作者相關的資料,并且翻閱了許多與作品相關的書籍來進一步理解作品。在做好譯前分析的基礎上,譯者翻譯該散文集中51451萬字,譯文字數為85099。通過本次翻譯實踐,譯者在翻譯能力上有所提高,努力遵守尊重原文的標準。同時也知道了翻譯的艱苦,也意識到自己有很多的不足,需要經過長久的磨練和實踐來提高自我。
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55
,

本文編號:2671002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2671002.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶73ba4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com