漫畫類文本《數(shù)字時(shí)代與我們的未來》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-08 03:22
【摘要】:本報(bào)告以韓國青少年科普漫畫類文本《數(shù)字時(shí)代與我們的未來》翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),具體分析了筆者在翻譯該文本的過程中遇到的問題及解決方法。翻譯實(shí)踐報(bào)告總體分為以下四部分:第一部分是任務(wù)文本介紹。從作者、內(nèi)容、寫作目的三個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行了介紹。并闡明了本項(xiàng)目翻譯的理論意義、實(shí)踐意義、現(xiàn)實(shí)意義。第二部分介紹了翻譯過程。主要從文本特點(diǎn)分析、查閱相關(guān)參考文獻(xiàn)、準(zhǔn)備翻譯工具三個(gè)方面對(duì)譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了闡述和說明。從翻譯文本的閱讀和翻譯原則的執(zhí)行兩個(gè)方面對(duì)譯中執(zhí)行情況進(jìn)行了介紹。從譯文校對(duì)和譯文制作兩個(gè)方面對(duì)譯后工作進(jìn)行了闡述和說明。第三部分是翻譯難點(diǎn)及解決方法。本章節(jié)主要闡述了翻譯過程中遇到的三大難點(diǎn)及解決方法。第一,人物對(duì)話翻譯的難點(diǎn)及解決方法。具體包括人物對(duì)話詼諧幽默的再現(xiàn)和人物對(duì)話與旁白、圖片畫面的相互呼應(yīng)。在《數(shù)字時(shí)代與我們的未來》這一漫畫文本中,人物對(duì)話主要具有兩大特點(diǎn),一是詼諧幽默,二是與旁白和圖片畫面相互呼應(yīng)。在翻譯時(shí),筆者力求保留源漫畫文本詼諧幽默的語言特點(diǎn),增強(qiáng)譯文的趣味性。通過直譯加注的翻譯策略,努力實(shí)現(xiàn)人物對(duì)話與旁白、圖片畫面的相互呼應(yīng),保證譯文的連貫性。第二,旁白翻譯的難點(diǎn)及解決方法。具體問題包括專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性的再現(xiàn)和專業(yè)知識(shí)的表述。在該文本中,旁白主要具有兩大特點(diǎn),一是通俗易懂,二是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯時(shí),筆者主要采用直譯和直譯加注的翻譯方法,保證專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性。通過調(diào)整語序和添加等翻譯方法,準(zhǔn)確表達(dá)出原作者在原文中的意思,保證專業(yè)知識(shí)表述清晰,易于讀者理解和接受。第三,附加信息翻譯的難點(diǎn)及解決方法。主要包括擬聲擬態(tài)詞的翻譯和諧音詞的翻譯。在該文本中,附加信息多以物體標(biāo)識(shí)、提示語、擬聲擬態(tài)詞和諧音詞的形式出現(xiàn)。在翻譯時(shí),筆者主要采用語義翻譯法,既可保證擬聲擬態(tài)詞和諧音詞等附加信息的準(zhǔn)確翻譯,又可使譯文語言更加生動(dòng)形象,激發(fā)讀者閱讀興趣。第四部分為實(shí)踐總結(jié)。此部分總結(jié)了在進(jìn)行整個(gè)翻譯任務(wù)及撰寫實(shí)踐報(bào)告過程中遇到的問題、獲得的啟示以及不足等,并簡(jiǎn)述了筆者對(duì)于此次翻譯實(shí)踐的感想和體會(huì)。
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2618814
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 孫立平;;翻譯目的論視角下青少年科普翻譯的策略實(shí)施與操作原則——《機(jī)敏問答:哲學(xué)》一書的翻譯為例[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
2 賀璐倩;;從目的論視角下看中·韓科普類兒童讀物翻譯策略[J];才智;2014年18期
3 石婧;;給少兒科普插上漫畫的翅膀——韓國少兒科普漫畫圖書熱銷之分析[J];科技與出版;2013年08期
4 繆印堂;談漫畫的特點(diǎn)、功能和種類[J];美術(shù)向?qū)?1996年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 屠申樺;從關(guān)聯(lián)理論分析漫畫《瑪法達(dá)》的兩個(gè)譯本[D];北京外國語大學(xué);2016年
2 宋澤華;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的漫畫翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2016年
3 劉楊;兒童漫畫Big Nate Makes the Grade英譯中翻譯述評(píng)[D];北京理工大學(xué);2015年
4 張一帆;我國科普漫畫創(chuàng)作技法研究[D];廣東工業(yè)大學(xué);2013年
5 劉傳吉;數(shù)字技術(shù)下電影鏡頭語言功效探究[D];曲阜師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2618814
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2618814.html
最近更新
教材專著