《馬格利,你是誰?》韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-05 15:59
【摘要】:中韓兩國都擁有歷史悠久、內(nèi)容豐富的飲食文化,因為地理位置、氣候環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,兩國的飲食文化既有許多相通之處,又有各自的特色,對韓語文本進(jìn)行中譯時,必須考慮出發(fā)語的文化內(nèi)涵和目的語讀者的文化背景和理解程度。本人選擇的翻譯作品是韓國具有代表性的飲食類書籍《馬格利,你是誰?》,這部作品能讓中國讀者了解到更多的韓國酒文化知識,對了解韓國人的文化情感和傳統(tǒng)也有一定的幫助。本翻譯實踐報告重點分析了翻譯技巧在翻譯作品過程中的運用,歸納整理了在翻譯過程中遇到的疑點、難點。本研究報告主要分為四部分。第一部分介紹了翻譯文本,研究意義以及作者簡介;第二部分講述了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備和翻譯項目進(jìn)度;第三部分是翻譯技巧和案例分析,翻譯技巧貫穿于整個文本,特別是直譯、意譯、增譯、減譯的使用;而案例分析則通過作品特點分析翻譯文本,找出其中典型的問題,加以實例說明。第四部分是實踐總結(jié),是對此次作品翻譯的深刻體會。本翻譯報告希望通過對《馬格利,你是誰?》中出現(xiàn)的酒文化相關(guān)文本的翻譯案例,加深對翻譯技巧和中韓兩國飲食文化中酒文化的理解,總結(jié)并分享在翻譯過程中的經(jīng)驗和感受。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H55
,
本文編號:2615216
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H55
,
本文編號:2615216
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2615216.html
最近更新
教材專著