地區(qū)文化對(duì)翻譯風(fēng)格的影響—大陸、臺(tái)灣意漢譯文比較
發(fā)布時(shí)間:2020-04-05 09:16
【摘要】:本文的目的在于從歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等背景分析兩岸在這分開的時(shí)間內(nèi)各自所經(jīng)歷的不同發(fā)展及兩地的文化差異,及其反映在翻譯風(fēng)格上的影響。文中以筆者個(gè)人在北京生活的經(jīng)驗(yàn),真實(shí)體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情,兩岸語言習(xí)慣的差異,都在日常的生活中顯現(xiàn)。因此運(yùn)用筆者的經(jīng)歷做文化和用語習(xí)慣的對(duì)比。最后以《馬可瓦多》一書的幾個(gè)篇章做兩岸譯者風(fēng)格的比較,將兩地的翻譯與原文做分析,再比較中文譯文的風(fēng)格。 本文先在第一章介紹文化與語言的關(guān)聯(lián)及翻譯的概念。“文化”這個(gè)詞在中國(guó)最早是指古代帝王文治和教化的意思,它是跟“武功”相對(duì)而存在的,F(xiàn)代意義上的“文化”一詞是從日文中借過來的。日文譯自拉丁文的cultura,這個(gè)詞原來有耕作、栽培和飼養(yǎng)的意思。自15世紀(jì)以后,逐漸引申使用,把對(duì)人的品德和能力的培養(yǎng)也稱之為文化。而現(xiàn)代意義上的“文化”這一術(shù)語,它是19世紀(jì)中葉才在人類學(xué)著作中使用起來的,中國(guó)《辭!穼(duì)“文化”的解釋,還是比較準(zhǔn)確明了的!掇o!穼(duì)“文化”有廣義和狹義兩種解釋,“從廣義來說,指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神的財(cái)富的總和;從狹義來說,指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),”并進(jìn)而指出文化是歷史現(xiàn)象,具有階級(jí)性、民族性和歷史連續(xù)性。對(duì)于文化最佳的解釋應(yīng)為:文化是各個(gè)民族對(duì)特定環(huán)境的適應(yīng)能力及其適應(yīng)成果的總和。把文化看成是各個(gè)民族對(duì)特定環(huán)境的適應(yīng)能力及其成果的累積,將有助于我們認(rèn)識(shí)和理解世界和中國(guó)文化的多元性及其普遍價(jià)值。文化對(duì)語言的影響最明顯就是反映在其詞匯上。例一:居住在印度南部的科雅人能分辨七種竹子,但是卻沒有單獨(dú)的名詞去分辨露、霧、雪。考慮到他們是熱帶的居民,這點(diǎn)是易于理解的。例二:與上例相反,英語中關(guān)于雪只有一個(gè)名詞( Snow ),但北極的愛斯基摩人卻分別用不同的名詞來表示“地上的雪”、“正在落的雪”、“正在堆積的雪”和“堆積的雪”。其原因是在那種生態(tài)環(huán)境中,雪的狀態(tài)對(duì)于旅行、狩獵都是十分重要的。語言在其形成和發(fā)展的過程中,雖然受到文化的影響,但是它反過來又能影響文化。例:薩皮爾沃夫(Sapir-Whorf)假說:認(rèn)為“不同的語言結(jié)構(gòu)形成了不同的世界觀”。盡管他提出了語言、思想和社會(huì)行為是緊密相關(guān)的這一點(diǎn)有其積極意義,但是歸根結(jié)蒂,語言和思想的變遷應(yīng)該是由社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的實(shí)踐引起的,而并非語言和思想決定了社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的變遷。
【學(xué)位授予單位】:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H772
本文編號(hào):2614825
【學(xué)位授予單位】:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H772
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王瑜卿;民族交往的多維審視[D];中央民族大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 鐘偉靜;STCW公約馬尼拉修正案的大陸譯本和臺(tái)灣譯本的對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2614825
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2614825.html
最近更新
教材專著