翻譯適應(yīng)選擇論視角下的新聞報(bào)道中國(guó)隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯方法分析——以“洪荒之力”的英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的新聞報(bào)道中國(guó)隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯方法分析——以“洪荒之力”的英譯本為例
更多相關(guān)文章: 隱喻習(xí)語(yǔ) 翻譯適應(yīng)選擇論 翻譯方法 分析
【摘要】:文章從翻譯適應(yīng)選擇論的多維度適應(yīng)原則出發(fā),對(duì)2016年奧運(yùn)會(huì)后各國(guó)英文媒體對(duì)"洪荒之力"這一中國(guó)隱喻習(xí)語(yǔ)的英譯版本進(jìn)行翻譯策略分析,從而驗(yàn)證翻譯適應(yīng)選擇論在中國(guó)隱喻習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用效果。
【作者單位】: 新疆師范高等?茖W(xué)校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 隱喻習(xí)語(yǔ) 翻譯適應(yīng)選擇論 翻譯方法 分析
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言2016年里約奧運(yùn)會(huì)上,中國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧在賽后接受中央電視臺(tái)媒體記者采訪時(shí),由于表情夸張,語(yǔ)言生動(dòng),被全球多家新聞媒體轉(zhuǎn)載。她所使用的中國(guó)習(xí)語(yǔ)“洪荒之力”,在全球范圍出現(xiàn)了多種英譯版本。之所以選擇“洪荒之力”為案例,是因?yàn)檫@一隱喻習(xí)語(yǔ)是近年來(lái)少有的中國(guó)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李英照;施蘊(yùn)中;;《內(nèi)經(jīng)·痹論篇》中含“痹”病名的英譯——“翻譯適應(yīng)選擇論”觀照下的翻譯解讀[J];中國(guó)科技信息;2009年01期
2 文月娥;;異化與歸化關(guān)系新論:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的解讀[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
3 阮紅梅;劉肖葉;;從翻譯適應(yīng)選擇論視角解析林紓翻譯特色[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 母燕芳;;翻譯適應(yīng)選擇論中譯者的適應(yīng)與選擇——以朱自清散文《匆匆》的三種英譯本的語(yǔ)言維翻譯為例[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
5 李超飛;;高校校訓(xùn)翻譯中的“多維”轉(zhuǎn)換——例析翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)校訓(xùn)翻譯的解釋力[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
6 李敏;;翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下“不折騰”的英譯[J];海外英語(yǔ);2013年01期
7 張婷婷;楊彩霞;;從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻的翻譯[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年04期
8 胡庚申;;例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
9 汪洋;;由“翻譯適應(yīng)選擇論”角度淺析佛經(jīng)與《圣經(jīng)》翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2009年04期
10 李慶明;孫,
本文編號(hào):992359
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/992359.html