淺析英語信息型文本特點(diǎn)與翻譯策略
發(fā)布時間:2017-10-08 05:28
本文關(guān)鍵詞:淺析英語信息型文本特點(diǎn)與翻譯策略
更多相關(guān)文章: 信息型文本 社科類翻譯 翻譯原則 翻譯策略
【摘要】:本文選取《社會科學(xué)與政策挑戰(zhàn):民主、價值觀與能力》(Social Science and Policy Challenges:Democracy,Values and Capacities)一書中第三、四章作為翻譯文本,該選材作為信息類文本,主要功能是傳遞信息,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和可讀性。本文作者嘗試以這兩章內(nèi)容作為翻譯素材,以這兩章的翻譯過程為研究對象,通過總結(jié)信息型文本的特點(diǎn),結(jié)合所選取的社科類文本的語言特點(diǎn),來探討翻譯信息型文本所采用的具體翻譯原則與策略。
【關(guān)鍵詞】:信息型文本 社科類翻譯 翻譯原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 引言7-9
- 翻譯任務(wù)描述7
- 翻譯述評側(cè)重點(diǎn)7-8
- 論文基本結(jié)構(gòu)8-9
- 第一章 翻譯原則與過程9-14
- 1.1 引言9
- 1.2 信息型文本9-11
- 1.2.1 信息型文本的定義與特征9
- 1.2.2 信息型文本與表達(dá)型和呼喚型文本的區(qū)別9-10
- 1.2.3 信息型文本的翻譯原則10-11
- 1.3 原文文本語言特點(diǎn)11-13
- 1.4 目標(biāo)文本語言定位13
- 1.5 小結(jié)13-14
- 第二章 翻譯案例分析14-26
- 2.1 引言14
- 2.2 詞匯的翻譯14-17
- 2.2.1 專業(yè)詞匯的直譯14-15
- 2.2.2 根據(jù)語境確定詞義15-17
- 2.3 長句的翻譯17-25
- 2.3.1 順譯法17-19
- 2.3.2 倒譯法19-21
- 2.3.3 分譯法21
- 2.3.4 重組法21-25
- 2.4 小結(jié)25-26
- 結(jié)論26-28
- 收獲與發(fā)現(xiàn)26
- 問題與不足26-28
- 參考文獻(xiàn)28-29
- 附錄一 英文原文29-54
- 附錄二 中文譯文54-72
- 在學(xué)期間研究成果72-73
- 致謝73
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 杜金榜;羅紅秀;;信息型法律語料庫及其在法律語篇分析中的作用[J];云夢學(xué)刊;2013年01期
2 段平;如何撰寫科技論文英文信息型摘要[J];大學(xué)英語;2000年12期
3 ;[J];;年期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 耿海軍;注重“信息型戰(zhàn)斗力”[N];解放軍報(bào);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張敏;紀(jì)實(shí)翻譯策略在政治信息型文本中的應(yīng)用-《公眾及其問題》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 張奕欣;英語信息型文本的漢譯補(bǔ)償方法[D];湖南科技大學(xué);2015年
3 李娟;淺析英語信息型文本特點(diǎn)與翻譯策略[D];蘭州大學(xué);2016年
4 葉見青;信息型證券、期貨犯罪研究[D];南昌大學(xué);2012年
5 張仲驍;基于目的論的信息型文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2015年
6 左妮黎;信息型文本定語翻譯方法[D];重慶大學(xué);2014年
,本文編號:992266
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/992266.html
最近更新
教材專著