天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

歸化與異化——《西游記》英譯版中文化內(nèi)容的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-08 03:33

  本文關(guān)鍵詞:歸化與異化——《西游記》英譯版中文化內(nèi)容的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 歸化 異化 《西游記》 英譯版中文化


【摘要】:將余國(guó)藩和詹奈爾翻譯的《西游記》進(jìn)行比較的話,可以從歸化和異化的翻譯理論出發(fā)。詹奈爾的翻譯對(duì)策是將歸化作為主線,而異化作為輔線,對(duì)《西游記》進(jìn)行翻譯,繼承原著文化,并受到部分讀者的歡迎。而余國(guó)藩?jiǎng)t是相反的翻譯對(duì)策,他將異化作為翻譯主線,歸化視為翻譯輔線,并在文中做好標(biāo)注,有利于讀者進(jìn)行閱讀理解,便于傳播文化知識(shí)。通過分析比較,在翻譯《西游記》具有較多文化負(fù)載詞部分時(shí),翻譯者可以將異化翻譯對(duì)策為主,而歸化翻譯對(duì)策為輔,并將兩者翻譯相互結(jié)合。
【作者單位】: 山西省政法管理干部學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】歸化 異化 《西游記》 英譯版中文化
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1問題的提出語言是連接人與人情感的紐帶,同時(shí)它也是文化傳播的載體,反過來也會(huì)受到文化的制約。世界上每一種語言,均帶有本地域民族的文化特點(diǎn)以及獨(dú)有的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,這就難免會(huì)形成文化差異,而如何有效地處理文化之間的差異,已經(jīng)是當(dāng)下學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)問題之一,F(xiàn)階

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 方筱婧;;小譯武漢特色小吃的英譯版本——以熱干面、豆皮、面窩為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年09期

2 潘衛(wèi)民;卜海麗;;《毛澤東選集》英譯版“要”字虛譯[J];中國(guó)科技翻譯;2013年01期

3 ;美國(guó)出版蘇刊《攝影技術(shù)》英譯版[J];感光材料;1974年03期

4 劉麗娜;姜曉燕;;《雨霖鈴》兩個(gè)英譯版本之對(duì)比分析[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S1期

5 王振南;;也談“不折騰”一詞的英譯[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期

6 周亞云;;文學(xué)模糊與翻譯——試從審美角度分析《天凈沙·秋思》不同英譯版本[J];科技致富向?qū)?2011年21期

7 張小婧;;從歸化與異化的角度分析《采蓮賦》的兩個(gè)英譯版本[J];商;2013年19期

8 張小鋼;包通法;;《道德經(jīng)》英譯版本的歸類及思考[J];江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

9 方美珍;;《大學(xué)》英譯版本比較[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期

10 李婧婧;;淺論《證券法》英譯版的語用失誤[J];法制與社會(huì);2012年05期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 首都師范大學(xué)詩歌研究中心 李均洋;異文化交流中的《老子》[N];光明日?qǐng)?bào);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 汪偉;各種中文信息材料與其英譯版本對(duì)比研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):991785

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/991785.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ad72b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com