英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題編譯對(duì)策
發(fā)布時(shí)間:2017-10-07 00:28
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題編譯對(duì)策
更多相關(guān)文章: 英語(yǔ)軟新聞 編譯實(shí)踐 新聞標(biāo)題 標(biāo)題編譯對(duì)策
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的文本為多篇內(nèi)容有趣、可讀性強(qiáng)的英語(yǔ)軟新聞,本篇論文重點(diǎn)探討英語(yǔ)軟新聞漢譯過程中的標(biāo)題編譯對(duì)策。英語(yǔ)新聞是漢語(yǔ)讀者獲取國(guó)外信息的重要來源之一;為發(fā)揮新聞標(biāo)題的吸引力,及時(shí)傳播新聞信息,需在尊重新聞事實(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行編輯和翻譯。本篇論文以相關(guān)學(xué)者的新聞編譯觀點(diǎn)為指導(dǎo),結(jié)合筆者自身的新聞編譯經(jīng)歷,從漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)用要求和審美要求出發(fā),探討英語(yǔ)軟新聞的標(biāo)題編譯對(duì)策。本篇論文提出四種英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題編譯對(duì)策:轉(zhuǎn)換視角、巧借標(biāo)點(diǎn)、活用修辭和使用新詞;此外,論文也總結(jié)了此次翻譯活動(dòng)中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期為后續(xù)的英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題編譯工作提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)軟新聞 編譯實(shí)踐 新聞標(biāo)題 標(biāo)題編譯對(duì)策
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 引言7-9
- 任務(wù)描述7
- 論文側(cè)重點(diǎn)7-8
- 論文結(jié)構(gòu)8-9
- 第一章 翻譯過程9-17
- 1.1 引言9
- 1.2 譯前分析和譯前準(zhǔn)備9-11
- 1.2.1 環(huán)球網(wǎng)簡(jiǎn)介9-10
- 1.2.2 文本介紹10
- 1.2.3 目標(biāo)文本的語(yǔ)言定位10-11
- 1.3 新聞文本的翻譯難點(diǎn)11-16
- 1.3.1 標(biāo)題翻譯11-13
- 1.3.2 導(dǎo)語(yǔ)翻譯13-14
- 1.3.3 主體翻譯14-16
- 1.4 小結(jié)16-17
- 第二章 新聞標(biāo)題編譯認(rèn)知17-20
- 2.1 新聞?wù)J知17
- 2.2 新聞翻譯認(rèn)知17-18
- 2.3 新聞編譯活動(dòng)認(rèn)知18-19
- 2.4 小結(jié)19-20
- 第三章 英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題編譯實(shí)例分析20-33
- 3.1 轉(zhuǎn)換視角符合語(yǔ)法20-23
- 3.1.1 物稱與人稱20-21
- 3.1.2 被動(dòng)與主動(dòng)21-22
- 3.1.3 信息重心位置22-23
- 3.2 巧借標(biāo)點(diǎn)劃分意群23-26
- 3.2.1 冒號(hào)24-25
- 3.2.2 感嘆號(hào)25
- 3.2.3 問號(hào)25-26
- 3.3 活用修辭貼合文化26-31
- 3.3.1 對(duì)偶27-28
- 3.3.2 雙關(guān)28
- 3.3.3 仿擬28-30
- 3.3.4 夸張30-31
- 3.4 使用新詞緊跟時(shí)代31-32
- 3.5 小結(jié)32-33
- 結(jié)論33-35
- 翻譯實(shí)踐中的收獲與發(fā)現(xiàn)33
- 問題與不足33-35
- 參考文獻(xiàn)35-36
- 附錄一 英文原文36-100
- 附錄二 中文譯文100-122
- 在學(xué)期間研究成果122-123
- 致謝123
本文編號(hào):985919
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/985919.html
最近更新
教材專著