天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

跨文化交際視角下中文旅游文本翻譯的不可譯性淺談

發(fā)布時(shí)間:2017-10-06 19:17

  本文關(guān)鍵詞:跨文化交際視角下中文旅游文本翻譯的不可譯性淺談


  更多相關(guān)文章: 跨文化 旅游文本 不可譯性 對(duì)策


【摘要】:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,我國(guó)旅游業(yè)迸發(fā)了新的生機(jī)與活力,吸引了大批量的國(guó)外旅游者。但是與此同時(shí),旅游文化的不規(guī)范也使得我國(guó)旅游文化素質(zhì)低下,很多國(guó)外旅游者安全因素受損。本文中,筆者首先闡述了旅游文本的特點(diǎn)和功能,進(jìn)而從不同層面分析了旅游文本的文化不可譯性成因,最終提出了解決旅游文本文化不可譯性的可行性對(duì)策,具有較強(qiáng)的理論意義和實(shí)際價(jià)值。
【作者單位】: 延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院;西安理工大學(xué);
【關(guān)鍵詞】跨文化 旅游文本 不可譯性 對(duì)策
【基金】:延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)精品課(項(xiàng)目編號(hào):JP1208)。 主持人:衛(wèi)娜,參與者:孫瑞,張榮,李少林,孫靜,仵寧
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 前言:各國(guó)之間語(yǔ)言不通,但是文化作為人類共性的語(yǔ)言,即使是不同國(guó)度、不同民族的人都能對(duì)其有所理解,隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展,各國(guó)之間文化交融越發(fā)頻繁,不同語(yǔ)言反映了不同的文化,語(yǔ)言差異使得文化傳播和表達(dá)過程也存在差異,同時(shí)也造成了一定的溝通信息不對(duì)稱。通過翻譯,各種文

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 徐春霞,李延林;試論英漢翻譯中的不可譯性[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

2 孫鳳芹;;可譯性與不可譯性的認(rèn)知闡釋[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

3 蔡其倫;;英漢互譯中的不可譯性及其有效性應(yīng)對(duì)策略[J];河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

4 王捷;;翻譯中不可譯性問題研究[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

5 龐焱;;可譯性和不可譯性——以日漢互譯為例[J];外語(yǔ)研究;2009年02期

6 史彩霞;焦玉彥;;文化差異導(dǎo)致的英漢翻譯中相對(duì)不可譯性及其補(bǔ)償辦法[J];科教文匯(下旬刊);2009年06期

7 陳茜;;從文化溝通看不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化[J];浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期

8 張文星;;文化不可譯性的處理策略[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年11期

9 鄧?yán)?;試論英漢互譯中語(yǔ)言和文化的不可譯性[J];職業(yè)時(shí)空;2010年01期

10 蘇進(jìn)德;;從文化差異視角看翻譯的不可譯性[J];科技信息;2010年24期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 倪靈運(yùn);;淺談文字游戲與語(yǔ)言的不可譯性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 楊志鴻;;論不可譯的文化現(xiàn)象及相關(guān)理論[A];福建師大福清分校第十二屆科學(xué)論文研討會(huì)專輯論文集[C];2004年

3 劉淑娟;;淺談翻譯中的注釋[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王光達(dá);試論口譯中的不可譯性[D];吉林大學(xué);2013年

2 黃yN杰;文博翻譯陳列介紹詞的不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

3 雷蕾;論俳句的不可譯性[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

4 楊鵬;從知識(shí)進(jìn)化論的角度探索不可譯性[D];福建師范大學(xué);2006年

5 余意夢(mèng)婷;論語(yǔ)言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略[D];廣西師范大學(xué);2008年

6 王麗君;中文菜名的不可譯性研究[D];吉林大學(xué);2008年

7 田原;從日中文化角度看不可譯性[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年

8 張輝;論漢語(yǔ)中部分熟語(yǔ)的不可譯性[D];吉林大學(xué);2008年

9 朱琳菲;從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性[D];西安電子科技大學(xué);2009年

10 陳壯志;文化解讀視角下文化現(xiàn)象的可譯性和不可譯性[D];吉林大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):984552

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/984552.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b286***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com