跨文化交際視角下中文旅游文本翻譯的不可譯性淺談
本文關(guān)鍵詞:跨文化交際視角下中文旅游文本翻譯的不可譯性淺談
更多相關(guān)文章: 跨文化 旅游文本 不可譯性 對(duì)策
【摘要】:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,我國(guó)旅游業(yè)迸發(fā)了新的生機(jī)與活力,吸引了大批量的國(guó)外旅游者。但是與此同時(shí),旅游文化的不規(guī)范也使得我國(guó)旅游文化素質(zhì)低下,很多國(guó)外旅游者安全因素受損。本文中,筆者首先闡述了旅游文本的特點(diǎn)和功能,進(jìn)而從不同層面分析了旅游文本的文化不可譯性成因,最終提出了解決旅游文本文化不可譯性的可行性對(duì)策,具有較強(qiáng)的理論意義和實(shí)際價(jià)值。
【作者單位】: 延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院;西安理工大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 跨文化 旅游文本 不可譯性 對(duì)策
【基金】:延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)精品課(項(xiàng)目編號(hào):JP1208)。 主持人:衛(wèi)娜,參與者:孫瑞,張榮,李少林,孫靜,仵寧
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 前言:各國(guó)之間語(yǔ)言不通,但是文化作為人類共性的語(yǔ)言,即使是不同國(guó)度、不同民族的人都能對(duì)其有所理解,隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展,各國(guó)之間文化交融越發(fā)頻繁,不同語(yǔ)言反映了不同的文化,語(yǔ)言差異使得文化傳播和表達(dá)過程也存在差異,同時(shí)也造成了一定的溝通信息不對(duì)稱。通過翻譯,各種文
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐春霞,李延林;試論英漢翻譯中的不可譯性[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
2 孫鳳芹;;可譯性與不可譯性的認(rèn)知闡釋[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
3 蔡其倫;;英漢互譯中的不可譯性及其有效性應(yīng)對(duì)策略[J];河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
4 王捷;;翻譯中不可譯性問題研究[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
5 龐焱;;可譯性和不可譯性——以日漢互譯為例[J];外語(yǔ)研究;2009年02期
6 史彩霞;焦玉彥;;文化差異導(dǎo)致的英漢翻譯中相對(duì)不可譯性及其補(bǔ)償辦法[J];科教文匯(下旬刊);2009年06期
7 陳茜;;從文化溝通看不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化[J];浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
8 張文星;;文化不可譯性的處理策略[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年11期
9 鄧?yán)?;試論英漢互譯中語(yǔ)言和文化的不可譯性[J];職業(yè)時(shí)空;2010年01期
10 蘇進(jìn)德;;從文化差異視角看翻譯的不可譯性[J];科技信息;2010年24期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 倪靈運(yùn);;淺談文字游戲與語(yǔ)言的不可譯性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊志鴻;;論不可譯的文化現(xiàn)象及相關(guān)理論[A];福建師大福清分校第十二屆科學(xué)論文研討會(huì)專輯論文集[C];2004年
3 劉淑娟;;淺談翻譯中的注釋[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王光達(dá);試論口譯中的不可譯性[D];吉林大學(xué);2013年
2 黃yN杰;文博翻譯陳列介紹詞的不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
3 雷蕾;論俳句的不可譯性[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
4 楊鵬;從知識(shí)進(jìn)化論的角度探索不可譯性[D];福建師范大學(xué);2006年
5 余意夢(mèng)婷;論語(yǔ)言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略[D];廣西師范大學(xué);2008年
6 王麗君;中文菜名的不可譯性研究[D];吉林大學(xué);2008年
7 田原;從日中文化角度看不可譯性[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
8 張輝;論漢語(yǔ)中部分熟語(yǔ)的不可譯性[D];吉林大學(xué);2008年
9 朱琳菲;從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性[D];西安電子科技大學(xué);2009年
10 陳壯志;文化解讀視角下文化現(xiàn)象的可譯性和不可譯性[D];吉林大學(xué);2015年
,本文編號(hào):984552
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/984552.html