跨文化交際視角下中文旅游文本翻譯的不可譯性淺談
本文關(guān)鍵詞:跨文化交際視角下中文旅游文本翻譯的不可譯性淺談
更多相關(guān)文章: 跨文化 旅游文本 不可譯性 對策
【摘要】:隨著社會經(jīng)濟快速發(fā)展,我國旅游業(yè)迸發(fā)了新的生機與活力,吸引了大批量的國外旅游者。但是與此同時,旅游文化的不規(guī)范也使得我國旅游文化素質(zhì)低下,很多國外旅游者安全因素受損。本文中,筆者首先闡述了旅游文本的特點和功能,進而從不同層面分析了旅游文本的文化不可譯性成因,最終提出了解決旅游文本文化不可譯性的可行性對策,具有較強的理論意義和實際價值。
【作者單位】: 延安大學西安創(chuàng)新學院;西安理工大學;
【關(guān)鍵詞】: 跨文化 旅游文本 不可譯性 對策
【基金】:延安大學西安創(chuàng)新學院大學英語精品課(項目編號:JP1208)。 主持人:衛(wèi)娜,參與者:孫瑞,張榮,李少林,孫靜,仵寧
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 前言:各國之間語言不通,但是文化作為人類共性的語言,即使是不同國度、不同民族的人都能對其有所理解,隨著全球化經(jīng)濟發(fā)展,各國之間文化交融越發(fā)頻繁,不同語言反映了不同的文化,語言差異使得文化傳播和表達過程也存在差異,同時也造成了一定的溝通信息不對稱。通過翻譯,各種文
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐春霞,李延林;試論英漢翻譯中的不可譯性[J];零陵學院學報;2003年02期
2 孫鳳芹;;可譯性與不可譯性的認知闡釋[J];山東教育學院學報;2007年02期
3 蔡其倫;;英漢互譯中的不可譯性及其有效性應(yīng)對策略[J];河北工業(yè)大學成人教育學院學報;2008年01期
4 王捷;;翻譯中不可譯性問題研究[J];華東理工大學學報(社會科學版);2008年01期
5 龐焱;;可譯性和不可譯性——以日漢互譯為例[J];外語研究;2009年02期
6 史彩霞;焦玉彥;;文化差異導(dǎo)致的英漢翻譯中相對不可譯性及其補償辦法[J];科教文匯(下旬刊);2009年06期
7 陳茜;;從文化溝通看不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化[J];浙江理工大學學報;2009年06期
8 張文星;;文化不可譯性的處理策略[J];湖北第二師范學院學報;2009年11期
9 鄧莉;;試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性[J];職業(yè)時空;2010年01期
10 蘇進德;;從文化差異視角看翻譯的不可譯性[J];科技信息;2010年24期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 倪靈運;;淺談文字游戲與語言的不可譯性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 楊志鴻;;論不可譯的文化現(xiàn)象及相關(guān)理論[A];福建師大福清分校第十二屆科學論文研討會專輯論文集[C];2004年
3 劉淑娟;;淺談翻譯中的注釋[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王光達;試論口譯中的不可譯性[D];吉林大學;2013年
2 黃yN杰;文博翻譯陳列介紹詞的不可譯性[D];上海外國語大學;2014年
3 雷蕾;論俳句的不可譯性[D];沈陽師范大學;2011年
4 楊鵬;從知識進化論的角度探索不可譯性[D];福建師范大學;2006年
5 余意夢婷;論語言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略[D];廣西師范大學;2008年
6 王麗君;中文菜名的不可譯性研究[D];吉林大學;2008年
7 田原;從日中文化角度看不可譯性[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2008年
8 張輝;論漢語中部分熟語的不可譯性[D];吉林大學;2008年
9 朱琳菲;從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性[D];西安電子科技大學;2009年
10 陳壯志;文化解讀視角下文化現(xiàn)象的可譯性和不可譯性[D];吉林大學;2015年
,本文編號:984552
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/984552.html