《城市交通與環(huán)境:?jiǎn)栴}、替代措施以及政策分析》(第1-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《城市交通與環(huán)境:?jiǎn)栴}、替代措施以及政策分析》(第1-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 城市交通英語(yǔ) 《城市交通與環(huán)境:問題、替代措施以及政策分析》 功能對(duì)等
【摘要】:隨著我國(guó)城市化進(jìn)程的加快,越來越多的城市交通問題與環(huán)境問題凸現(xiàn)出來。這些問題已經(jīng)成為制約我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要因素之一。因此,完善城市交通系統(tǒng)已經(jīng)成為當(dāng)務(wù)之急。作為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度最快的國(guó)家之一,印度在城市交通系統(tǒng)建設(shè)方面擁有著非常豐富的經(jīng)驗(yàn)。因此,翻譯印度城市交通系統(tǒng)方面的書籍顯得尤為重要。2015年10月,印度環(huán)境經(jīng)濟(jì)學(xué)家Sudhakar Yedla出版了《城市的交通與環(huán)境:?jiǎn)栴}、替代措施以及政策分析》,旨在解決印度城市交通系統(tǒng)方面存在的問題,促進(jìn)印度城市交通系統(tǒng)的發(fā)展。譯者選取《城市的交通與環(huán)境:?jiǎn)栴}、替代措施以及政策分析》一書第1章至第5章的內(nèi)容作為翻譯材料,以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),以直譯和意譯的翻譯策略為依托,結(jié)合轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯的翻譯技巧,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行了翻譯。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)城市交通英語(yǔ)的特點(diǎn)有了一定的了解,為今后從事科技英語(yǔ)翻譯方面的工作打下了基礎(chǔ)。同時(shí),譯者希望翻譯報(bào)告的研究成果可以為我國(guó)交通部門相關(guān)從業(yè)人員提供有價(jià)值的中文文本資料,也能為我國(guó)城市交通系統(tǒng)的發(fā)展起到一定的推動(dòng)作用。本報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分為引言部分,介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、意義和翻譯理論。第二部分介紹了源語(yǔ)文本的作者、內(nèi)容以及語(yǔ)言風(fēng)格。第三部分總結(jié)了翻譯實(shí)踐中遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn),歸納了翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略和技巧。第四部分為結(jié)語(yǔ),總結(jié)了翻譯實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】:城市交通英語(yǔ) 《城市交通與環(huán)境:問題、替代措施以及政策分析》 功能對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract(Chinese)4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Translation Project Background8
- 1.2 Translation Theory8-9
- 1.3 Significance of the Translation Project9-11
- Chapter Two Background of the Source Text11-15
- 2.1 Introduction to the Author of the Source Text11
- 2.2 Content of the Source Text11-12
- 2.3 Linguistic Features of the Source Text12-15
- 2.3.1 Abbreviations12-13
- 2.3.2 Long Sentences13-15
- Chapter Three Key and Difficult Points and Translation Strategies andTechniques15-28
- 3.1 Key and Difficult Points of Translation15-22
- 3.1.1 Translation of Terminology15-16
- 3.1.2 Translation of Tables16-18
- 3.1.3 Translation of Figures18-19
- 3.1.4 Translation of Equations19-21
- 3.1.5 Translation of Passive Sentences21-22
- 3.2 Translation Strategies22-24
- 3.2.1 Literal Translation22-23
- 3.2.2 Liberal Translation23-24
- 3.3 Translation Techniques24-28
- 3.3.1 Conversion24-25
- 3.3.2 Addition25-26
- 3.3.3 Omission26-28
- Chapter Four Conclusion28-30
- 4.1 Enlightenment28
- 4.2 Experience and Lessons28-29
- 4.3 The Problem to Be Solved29-30
- Bibliography30-31
- Acknowledgements31-32
- Appendix Ⅰ Source Text and Target Text32-129
- Appendix Ⅱ Abbreviation Table129-131
- Appendix Ⅲ131
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;城市交通墢RG[J];中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院公報(bào);1955年14期
2 劉勝洪;尹曉水;;國(guó)外大城市交通擁堵收費(fèi)的典型實(shí)踐及其對(duì)重慶的啟示[J];城市地理;2012年S1期
3 任美福;;未來城市交通的出路[J];娘子關(guān);2011年01期
4 青舟;;大城市交通如何保持通暢[J];城市觀察;2010年04期
5 陸禮;;“公交優(yōu)先”策略的倫理蘊(yùn)涵與國(guó)際視域[J];城市觀察;2012年02期
6 馬強(qiáng);;為何“欲速而不達(dá)”——重新思考城市交通的“快與慢”[J];裝飾;2012年06期
7 朱云夫;;城市空間與城市交通良性互動(dòng)的實(shí)踐——杭州市建設(shè)錢江新城的探索[J];杭州通訊;2006年08期
8 王元慶;陸興桃;夏超;;中國(guó)需要怎樣的城市緩堵[J];城市觀察;2013年06期
9 李蔚青;;從美國(guó)城市交通系統(tǒng)規(guī)劃設(shè)計(jì)看其在環(huán)境藝術(shù)中的本質(zhì)意義[J];裝飾;2008年04期
10 張默;;瑞士:公交車上的國(guó)家[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典閱讀);2007年10期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊政;;城市交通問題芻議[A];生態(tài)城市建設(shè)與生態(tài)危機(jī)管理——中國(guó)未來研究會(huì)2010年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2010年
2 謝靜芳;桑景舜;孟繁強(qiáng);;氣象條件對(duì)城市交通影響的分析[A];城市氣象服務(wù)科學(xué)討論會(huì)學(xué)術(shù)論文集[C];2001年
3 陸化普;;解決北京城市交通問題的關(guān)鍵在于“整合”[A];北京城市規(guī)劃與交通——北京自然科學(xué)界和社會(huì)科學(xué)界聯(lián)席會(huì)議第二次高峰論壇論文集[C];2004年
4 R壷窘,
本文編號(hào):984272
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/984272.html