南蘇丹土木工程技術(shù)培訓班口譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-06 16:28
本文關(guān)鍵詞:南蘇丹土木工程技術(shù)培訓班口譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 土木工程 語義翻譯 交際翻譯 翻譯技巧
【摘要】:譯者全程參與了2015年南蘇丹土木工程技術(shù)培訓的英語口譯,在這方面積攢了相關(guān)的口譯經(jīng)驗,此為本報告的寫作實踐依據(jù)。譯者以彼德·紐馬克的翻譯文本分類和翻譯方法選擇的翻譯理論為基礎(chǔ),采取交際翻譯和語義翻譯的方法,并結(jié)合法國翻譯理論家達尼卡·塞萊斯科維奇的釋意理論,指導整個口譯過程。譯者在報告中詳細介紹了口譯的準備過程及口譯過程中遇到的一些問題,諸如土木工程專業(yè)術(shù)語、中文模糊表達、復雜句以及中文無主句的翻譯。針對這些問題,譯者采取了語義翻譯、意譯、增譯、添加主語、被動譯法等翻譯方法和技巧。報告最后對口譯中遇到的問題作出了總結(jié)反思。信息性文本翻譯應以讀者或聽眾為最終導向,譯員應在不違背職業(yè)道德的情況下發(fā)揮主觀能動性以便更好地完成口譯工作。本報告旨在為土木工程方面的翻譯提供基礎(chǔ)參考,供相關(guān)行業(yè)翻譯人員學習借鑒和促進中外土木工程技術(shù)交流與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:土木工程 語義翻譯 交際翻譯 翻譯技巧
【學位授予單位】:山東財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Introduction.9-10
- Chapter One Task Introduction10-13
- 1.1 The Program Introduction10
- 1.2 The Task Description.10-11
- 1.3 Interpretation Requirement..11-13
- Chapter Two Interpreting Process13-17
- 2.1 Interpreting preparations13-15
- 2.1.1 Language Preparations13-14
- 2.1.2 Theme-Oriented Preparations14-15
- 2.2 During-interpreting15-16
- 2.3 Post-interpreting16-17
- Chapter Three Theoretical Guidance and Case Analysis17-29
- 3.1 Introduction to Newmark’s Translation Theory17-18
- 3.2 Case Analysis18-29
- 3.2.1 Technical Terminologies18-21
- 3.2.2 Fuzzy Expressions21-23
- 3.2.3 Complex Sentences23-26
- 3.2.4 Chinese Subjectless Sentences26-29
- Conclusion29-30
- References30-31
- Appendix A31-34
- Appendix B34-37
- Appendix C37-39
- Appendix D39-40
- Appendix E40-42
- Appendix F42-46
- Acknowledgements46
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李延林;萬金香;張明;;土木工程技術(shù)術(shù)語翻譯技巧[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;陜西泛美施土木工程技術(shù)有限公司[A];第六屆全國路面材料及新技術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 ;前言[A];第九屆全國混凝土及預應力混凝土學術(shù)交流會論文集[C];1996年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 記者 鄭煥斌;南非需要大量工程技術(shù)人員[N];科技日報;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 邱耕林;南蘇丹土木工程技術(shù)培訓班口譯實踐報告[D];山東財經(jīng)大學;2016年
,本文編號:983807
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/983807.html
最近更新
教材專著