《史記》道家思想英譯的文化協(xié)調(diào)策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-06 08:33
本文關(guān)鍵詞:《史記》道家思想英譯的文化協(xié)調(diào)策略研究
更多相關(guān)文章: 《史記》 翻譯 不對(duì)稱性 文化協(xié)調(diào)策略
【摘要】:源語、譯語文化之間的不對(duì)稱性是譯者面臨的難題之一,也是翻譯研究的一個(gè)重要課題。文章以《史記》的兩個(gè)譯本,即美國漢學(xué)家Burton Watson英譯的Records of the Grand Historian和William H.Nienhauser,Jr.英譯的The Grand Scribe’s Records為語料,分析兩位譯者在向英語讀者譯介《史記》時(shí),如何處理源語中的道家思想和譯語文化之間的不對(duì)稱性。分析結(jié)果表明,兩位譯者在翻譯過程中均采用了文化協(xié)調(diào)策略,但兩個(gè)譯本語言又各具特色,其中Watson的譯文語言通俗易懂、意義透明,較傾向于譯語文化及譯語讀者,而Nienhauser的譯文更忠實(shí)于原文信息,更貼近于源語文化。同時(shí),譯文的語言差異在一定程度上也體現(xiàn)了譯者在翻譯目的及譯文讀者取向上的不同。
【作者單位】: 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《史記》 翻譯 不對(duì)稱性 文化協(xié)調(diào)策略
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:“《史記》和《漢書》漢英平行語料庫建設(shè)與術(shù)語英譯檢索系統(tǒng)的研發(fā)”(11BYY049)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言“道”作為中國文化重要組成部分,對(duì)中國古代歷史、政治、社會(huì)、文化等產(chǎn)生了深刻影響。《史記》作為中國第一部紀(jì)傳體通史,融匯了道家豐富的政治、自然、人生、道德、養(yǎng)生等思想[1]。這些思想具有明顯的民族文化特質(zhì)。在翻譯民族文化時(shí),譯者往往會(huì)遇到源語、譯語文化
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 潘光輝;;實(shí)施生態(tài)化英語教學(xué)的探索[J];校園英語(教研版);2012年04期
,本文編號(hào):981816
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/981816.html
最近更新
教材專著