天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

哲學的翻譯與翻譯的哲學

發(fā)布時間:2017-10-06 00:49

  本文關鍵詞:哲學的翻譯與翻譯的哲學


  更多相關文章: 中國哲學 世界性百家爭鳴 哲學翻譯 翻譯哲學


【摘要】:在中國哲學走向世界的過程中,哲學翻譯和翻譯哲學逐漸突顯為急迫的問題。外文能力、專業(yè)知識和母語書寫能力這三個方面,是翻譯工作取得成功的基本保障。就中國哲學作品的"中譯英"而言,不必刻意造新詞,不必追求用難詞,而準確理解所譯語詞和文本的內涵則是根本。翻譯的成功有賴于譯者的精心謀劃,以在兩種語言思想的間隔中建立某種溝通的媒質,哲學翻譯的難點是如何在求同與立異之間有所權衡折中。哲學翻譯中的意義錯失在某種程度上不但情有可原,有時甚至不無必要。翻譯的標準與理想就不只是對原作真意的簡單忠實,而是對原作所要表達而又不能窮盡的意味的一種參與和闡發(fā)。文本的原義與譯義之間的張力存在于中國哲學的文本翻譯中,尤其是現(xiàn)代中國思想家的著作的翻譯中。在英譯現(xiàn)代中國思想時,譯者還要面對另一種壓力,即讀者的需求。為了卓有成效地把中國思想介紹給對非西方傳統(tǒng)有偏見的英美哲學家,就有必要盡可能地譯介能夠吸引他們的文本。最后,需要警惕的是,在"語言學轉向"的語境中,哲學翻譯或哲學闡釋的困境有可能被歸因為"語言相對主義",或者說一種"語言決定論"。
【作者單位】: 美國佐治亞學院暨州立大學;
【關鍵詞】中國哲學 世界性百家爭鳴 哲學翻譯 翻譯哲學
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 針對翻譯的標準與理想,羅新璋曾拈出中國翻譯史上四個重要的概念:案本-求信-神似-化境。1簡單說來,案本與求信強調對原作文字的忠實傳達。從東晉道安的“案本而傳,不令有損言游字”到近代嚴復的“信,達,雅”都體現(xiàn)出對忠實原作的追求與執(zhí)著。這與西方翻譯思想中的“等值理論”,

本文編號:979804

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/979804.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶88e0b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com