哲學(xué)的翻譯與翻譯的哲學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2017-10-06 00:49
本文關(guān)鍵詞:哲學(xué)的翻譯與翻譯的哲學(xué)
更多相關(guān)文章: 中國(guó)哲學(xué) 世界性百家爭(zhēng)鳴 哲學(xué)翻譯 翻譯哲學(xué)
【摘要】:在中國(guó)哲學(xué)走向世界的過(guò)程中,哲學(xué)翻譯和翻譯哲學(xué)逐漸突顯為急迫的問(wèn)題。外文能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和母語(yǔ)書(shū)寫(xiě)能力這三個(gè)方面,是翻譯工作取得成功的基本保障。就中國(guó)哲學(xué)作品的"中譯英"而言,不必刻意造新詞,不必追求用難詞,而準(zhǔn)確理解所譯語(yǔ)詞和文本的內(nèi)涵則是根本。翻譯的成功有賴(lài)于譯者的精心謀劃,以在兩種語(yǔ)言思想的間隔中建立某種溝通的媒質(zhì),哲學(xué)翻譯的難點(diǎn)是如何在求同與立異之間有所權(quán)衡折中。哲學(xué)翻譯中的意義錯(cuò)失在某種程度上不但情有可原,有時(shí)甚至不無(wú)必要。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與理想就不只是對(duì)原作真意的簡(jiǎn)單忠實(shí),而是對(duì)原作所要表達(dá)而又不能窮盡的意味的一種參與和闡發(fā)。文本的原義與譯義之間的張力存在于中國(guó)哲學(xué)的文本翻譯中,尤其是現(xiàn)代中國(guó)思想家的著作的翻譯中。在英譯現(xiàn)代中國(guó)思想時(shí),譯者還要面對(duì)另一種壓力,即讀者的需求。為了卓有成效地把中國(guó)思想介紹給對(duì)非西方傳統(tǒng)有偏見(jiàn)的英美哲學(xué)家,就有必要盡可能地譯介能夠吸引他們的文本。最后,需要警惕的是,在"語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向"的語(yǔ)境中,哲學(xué)翻譯或哲學(xué)闡釋的困境有可能被歸因?yàn)?語(yǔ)言相對(duì)主義",或者說(shuō)一種"語(yǔ)言決定論"。
【作者單位】: 美國(guó)佐治亞學(xué)院暨州立大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)哲學(xué) 世界性百家爭(zhēng)鳴 哲學(xué)翻譯 翻譯哲學(xué)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 針對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與理想,羅新璋曾拈出中國(guó)翻譯史上四個(gè)重要的概念:案本-求信-神似-化境。1簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),案本與求信強(qiáng)調(diào)對(duì)原作文字的忠實(shí)傳達(dá)。從東晉道安的“案本而傳,不令有損言游字”到近代嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”都體現(xiàn)出對(duì)忠實(shí)原作的追求與執(zhí)著。這與西方翻譯思想中的“等值理論”,
本文編號(hào):979804
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/979804.html
最近更新
教材專(zhuān)著