天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導(dǎo)下的《設(shè)備購買合同》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-06 01:01

  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的《設(shè)備購買合同》翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 商務(wù)合同 設(shè)備購買合同 目的論 準(zhǔn)確性策略


【摘要】:本翻譯報(bào)告的材料節(jié)選自山東魏橋鋁電有限公司與賣方的設(shè)備購買合同,屬于英文商務(wù)合同文本。該合同既是經(jīng)濟(jì)文書,又是法律文書,合同中明確規(guī)定了買賣雙方的責(zé)任與義務(wù),具有很強(qiáng)的法律約束力。合同英語不追求語言的藝術(shù)美,而追求邏輯的嚴(yán)密性與精確性,思維的清晰性與條理性,因而合同措辭要準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、完整,避免產(chǎn)生誤解或爭議。譯者受山東魏橋鋁電有限公司的委托對(duì)該合同進(jìn)行翻譯,旨在使委托人明確買賣雙方的權(quán)利與義務(wù),確保合同的正確履行,避免法律糾紛,保證貿(mào)易的順利進(jìn)行。根據(jù)本合同設(shè)備的語言特點(diǎn),譯者將目的論作為翻譯理論,指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐。目的論認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一種跨文化傳遞行為,強(qiáng)調(diào)翻譯是人際間有目的的互動(dòng),翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。譯者不必對(duì)源語文本或源文作者惟命是從,不必一味拘泥于源文或其表層結(jié)構(gòu),而應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的專業(yè)背景,閱讀期待及交際需求。這就要求譯者準(zhǔn)確把握源文與譯文之間的信息轉(zhuǎn)換,確保目標(biāo)讀者對(duì)合同內(nèi)容有清晰的認(rèn)識(shí)。因此,譯者將確保合同語言的準(zhǔn)確性作為該設(shè)備合同的翻譯策略。在這一策略指導(dǎo)下,本報(bào)告從合同中術(shù)語、介詞、連詞、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)及定語從句的準(zhǔn)確性翻譯等層面展開分析,探討如何在商務(wù)合同文本中確保翻譯的準(zhǔn)確性。本翻譯實(shí)踐報(bào)告從目的論視角進(jìn)行機(jī)械設(shè)備購買合同翻譯的研究,以確保合同的準(zhǔn)確性作為翻譯策略,旨在為商務(wù)從業(yè)人員提供有關(guān)設(shè)備購買合同的相關(guān)信息,并為設(shè)備購買合同文本翻譯提供參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)合同 設(shè)備購買合同 目的論 準(zhǔn)確性策略
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-8
  • 1. Introduction8-11
  • 1.1 Background of the Task8-9
  • 1.2 Significance of the Task9
  • 1.3 Quality Control9-11
  • 2. Theoretical Guidance of Translation Task11-14
  • 2.1 Skopos Theory as Guidance in Translation11-12
  • 2.2 Preciseness Translation Strategy12-14
  • 3. Application of Preciseness Strategy in Translating Equipment Purchase Contract14-24
  • 3.1 Keeping Precise in Translating Terminology14-16
  • 3.2 Keeping Precise in Translating Prepositions16-17
  • 3.3 Keeping Precise in Translating Conjunctions17-19
  • 3.4 Keeping Precise in Translating Modal Verbs19-21
  • 3.5 Keeping Precise in Translating Passive Voices21-22
  • 3.6 Keeping Precise in Translating Attributive Clauses22-24
  • 4. Conclusion24-27
  • 4.1 Experience24-25
  • 4.2 Limitations25-27
  • References27-28
  • Appendix Ⅰ28-70
  • Appendix Ⅱ70-107
  • Acknowledgements107-108

【相似文獻(xiàn)】

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 本報(bào)記者 李巍 實(shí)習(xí)記者 丁菲;舜天船舶簽17.3億船只租賃購買合同[N];中國證券報(bào);2012年

2 記者 吳偉農(nóng);中美簽訂巨額飛機(jī)購買合同[N];新華每日電訊;2001年

3 王若遙;英能源巨頭涉嫌騙顧客簽“電氣購買合同”[N];新華每日電訊;2008年

4 記者杜磊 實(shí)習(xí)生劉爽;“開放伊寧”亞歐貿(mào)易洽談會(huì)成果豐碩[N];伊犁日?qǐng)?bào)(漢);2010年

5 記者 潘建;中石油與殼牌簽LNG購買合同[N];北京商報(bào);2008年

6 記者 徐一新 馬麗元;海特集團(tuán)與CAE簽訂新的訓(xùn)練協(xié)議[N];中國航空?qǐng)?bào);2014年

7 和平;網(wǎng)民不要“習(xí)慣性受傷”[N];中國能源報(bào);2010年

8 陸洲;眾和股份 采購160套噴汽織機(jī)[N];中國證券報(bào);2007年

9 本報(bào)記者 楊紅英;由設(shè)備調(diào)試糾紛引發(fā)的思考[N];機(jī)電商報(bào);2004年

10 本報(bào)記者 徐谷明;遭遇資本爆炒 舜天船舶難逃行業(yè)寒潮[N];中國經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 蘇晴晴;目的論指導(dǎo)下的《設(shè)備購買合同》翻譯報(bào)告[D];煙臺(tái)大學(xué);2016年

2 韓雪嬌;英語《設(shè)備購買合同》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年



本文編號(hào):979816

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/979816.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ed99***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com