順應(yīng)論指導(dǎo)下《驗(yàn)證主計(jì)劃》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-05 11:45
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論指導(dǎo)下《驗(yàn)證主計(jì)劃》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《驗(yàn)證主計(jì)劃》 科技文本 順應(yīng)論 翻譯技巧
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)產(chǎn)品走向世界,到國(guó)內(nèi)藥企來(lái)進(jìn)行質(zhì)量審計(jì)的國(guó)外檢查團(tuán)日益增多,文本翻譯成為了溝通的必要手段之一。本次翻譯任務(wù)以某藥企《驗(yàn)證主計(jì)劃》為翻譯原文,英譯此科技文本?萍嘉谋痉g要求忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息。要讓譯文讀者和原文讀者有相同的感受,翻譯就必須在忠實(shí)于原文語(yǔ)義的前提下,順應(yīng)讀者的社會(huì)文化語(yǔ)境,在譯文的輸出上做到句法和詞匯的選擇確切、地道,符合讀者所處社會(huì)文化語(yǔ)境所限定的語(yǔ)言規(guī)則、規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的要求。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者以維索爾倫的順應(yīng)論為指導(dǎo)理論,順應(yīng)理論是一個(gè)兼具包容性和解釋力的理論,順應(yīng)就體現(xiàn)為語(yǔ)言的使用環(huán)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。在此理論指導(dǎo)下,譯者采用增譯,省譯等翻譯技巧,完成了本次翻譯實(shí)踐,并在此基礎(chǔ)上,撰寫(xiě)了翻譯報(bào)告。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)章節(jié),第一章節(jié)主要闡述了翻譯任務(wù)的背景和翻譯任務(wù)的意義。第二章節(jié)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程,從譯前準(zhǔn)備到譯文校審進(jìn)行介紹,其中包括文本分析和理論介紹。第三章是本報(bào)告的主體部分,通過(guò)列舉大量實(shí)例分析說(shuō)明在順應(yīng)論理論的指導(dǎo)下,科技文本的翻譯可采取增譯,省譯等翻譯技巧。第四章為結(jié)語(yǔ)部分,總結(jié)了譯者在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)和啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:《驗(yàn)證主計(jì)劃》 科技文本 順應(yīng)論 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:貴州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 1. 任務(wù)簡(jiǎn)介6-7
- 1.1 任務(wù)背景6
- 1.2 翻譯實(shí)踐的意義6-7
- 2. 過(guò)程描述7-11
- 2.1 譯前準(zhǔn)備7
- 2.2 文本分析7-8
- 2.3 理論介紹8-9
- 2.4 翻譯過(guò)程9-10
- 2.5 譯文校審10-11
- 3.翻譯技巧11-21
- 3.1 增補(bǔ)法11-13
- 3.2 省略法13-15
- 3.3 轉(zhuǎn)換法15-17
- 3.4 拆譯法17-18
- 3.5 合譯法18-21
- 4 翻譯實(shí)踐的總結(jié)21-23
- 4.1 理論習(xí)得21
- 4.2 翻譯感悟21-23
- 致謝23-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄25-91
- 附錄1 原文25-54
- 附錄2 譯文54-91
本文編號(hào):976629
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/976629.html
最近更新
教材專(zhuān)著