天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

順應(yīng)論指導(dǎo)下《驗證主計劃》翻譯報告

發(fā)布時間:2017-10-05 11:45

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論指導(dǎo)下《驗證主計劃》翻譯報告


  更多相關(guān)文章: 《驗證主計劃》 科技文本 順應(yīng)論 翻譯技巧


【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷推進和中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品走向世界,到國內(nèi)藥企來進行質(zhì)量審計的國外檢查團日益增多,文本翻譯成為了溝通的必要手段之一。本次翻譯任務(wù)以某藥企《驗證主計劃》為翻譯原文,英譯此科技文本。科技文本翻譯要求忠實于原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息。要讓譯文讀者和原文讀者有相同的感受,翻譯就必須在忠實于原文語義的前提下,順應(yīng)讀者的社會文化語境,在譯文的輸出上做到句法和詞匯的選擇確切、地道,符合讀者所處社會文化語境所限定的語言規(guī)則、規(guī)范和表達習(xí)慣的要求。在本次翻譯實踐中,譯者以維索爾倫的順應(yīng)論為指導(dǎo)理論,順應(yīng)理論是一個兼具包容性和解釋力的理論,順應(yīng)就體現(xiàn)為語言的使用環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。在此理論指導(dǎo)下,譯者采用增譯,省譯等翻譯技巧,完成了本次翻譯實踐,并在此基礎(chǔ)上,撰寫了翻譯報告。本翻譯報告的內(nèi)容主要分為四個章節(jié),第一章節(jié)主要闡述了翻譯任務(wù)的背景和翻譯任務(wù)的意義。第二章節(jié)對整個翻譯過程,從譯前準(zhǔn)備到譯文校審進行介紹,其中包括文本分析和理論介紹。第三章是本報告的主體部分,通過列舉大量實例分析說明在順應(yīng)論理論的指導(dǎo)下,科技文本的翻譯可采取增譯,省譯等翻譯技巧。第四章為結(jié)語部分,總結(jié)了譯者在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗和啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:《驗證主計劃》 科技文本 順應(yīng)論 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:貴州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 1. 任務(wù)簡介6-7
  • 1.1 任務(wù)背景6
  • 1.2 翻譯實踐的意義6-7
  • 2. 過程描述7-11
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備7
  • 2.2 文本分析7-8
  • 2.3 理論介紹8-9
  • 2.4 翻譯過程9-10
  • 2.5 譯文校審10-11
  • 3.翻譯技巧11-21
  • 3.1 增補法11-13
  • 3.2 省略法13-15
  • 3.3 轉(zhuǎn)換法15-17
  • 3.4 拆譯法17-18
  • 3.5 合譯法18-21
  • 4 翻譯實踐的總結(jié)21-23
  • 4.1 理論習(xí)得21
  • 4.2 翻譯感悟21-23
  • 致謝23-24
  • 參考文獻24-25
  • 附錄25-91
  • 附錄1 原文25-54
  • 附錄2 譯文54-91
,

本文編號:976629

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/976629.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶16f60***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com