《三字經(jīng)》一本多譯的策略路線
發(fā)布時(shí)間:2017-10-05 11:26
本文關(guān)鍵詞:《三字經(jīng)》一本多譯的策略路線
更多相關(guān)文章: 《三字經(jīng)》英譯 一本多譯 策略
【摘要】:由于歷史原因,典籍翻譯總存在一本多譯的現(xiàn)象,即同一源語文本出現(xiàn)不同的譯者譯本。根植于中國傳統(tǒng)文化的《三字經(jīng)》自晚清以來出現(xiàn)的譯本林林總總,主要分為晚清西方譯者譯本和現(xiàn)代華人譯者譯本。梳理《三字經(jīng)》一本多譯的脈絡(luò),對比每個(gè)階段譯本的策略特點(diǎn),挖掘一本多譯的發(fā)展空間,對繼往開來的中國典籍譯者有啟示作用。
【作者單位】: 河南科技學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《三字經(jīng)》英譯 一本多譯 策略
【基金】:河南省教育廳人文社會科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“《三字經(jīng)》在英語世界的翻譯與傳播”(2015-ZD-212) 河南省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目“基于漢英平行語料庫的《天下》月刊古詩英譯敘事研究”(2016-qn-152)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言根植于中國傳統(tǒng)文化的《三字經(jīng)》是我國幼童啟蒙讀物的一朵奇葩,它包含豐富的歷史典故、還涉及文學(xué)、天文、哲學(xué)、倫理等內(nèi)容,又因其在形式上講究押韻、三字一句、朗朗上口、通俗易懂等特點(diǎn),與《百家姓》、《千字文》并稱“三百千”,是我國傳統(tǒng)蒙學(xué)三大讀物。三字經(jīng)作,
本文編號:976532
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/976532.html
最近更新
教材專著