功能語境視角下的《中庸》英譯比較研究
發(fā)布時間:2017-10-05 10:13
本文關(guān)鍵詞:功能語境視角下的《中庸》英譯比較研究
更多相關(guān)文章: 功能 語境 《中庸》 《中庸》英譯
【摘要】:本文以功能語境理論為參照,對比分析了《中庸》原文第一章及其兩個英譯本——理雅各譯本和辜鴻銘譯本,以期探究兩個英譯本的翻譯特色及語境要素的作用機制。研究發(fā)現(xiàn):辜譯較忠實地傳達了原文的主旨內(nèi)涵,而理譯則較多地保留了原文的形式內(nèi)容。本文還從情景語境的角度對兩個英譯本的特色進行了解讀,并結(jié)合文化語境對譯者的翻譯策略進行了闡釋。由此我們認為譯文是文化語境、社會體認、個人認知、情景語境及上下文語境等要素共同作用的結(jié)果。此外,該模式還從翻譯實證的角度對功能語境理論進行了一定的補充和擴展。
【作者單位】: 北京科技大學(xué)外國語學(xué)院;北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心;
【關(guān)鍵詞】: 功能 語境 《中庸》 《中庸》英譯
【基金】:2016年北京市社會科學(xué)基金項目“語域理論視閾下的儒家典籍核心概念詞英譯研究”(項目編號:16YYB014) 北京科技大學(xué)精品文科建設(shè)項目“語義、句法及翻譯研究”(項目編號:FRF-BR-15-004B);北京科技大學(xué)博士基金項目“功能語言學(xué)視角下的譯者風(fēng)格研究”(項目編號:06198080)的部分研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1.引言語境是翻譯研究中的重要課題之一,功能語言學(xué)者HallidayHasan(1985:26)在繼承Malinowski和Firth語境思想的基礎(chǔ)上,提出了一個較為完善的語境理論框架,該語境理論包括文化語境、情景語境和上下文語境三個要素。HallidayHasan重點研究了情景語境與語言元功能之間的耦合
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱焱v,
本文編號:976210
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/976210.html
最近更新
教材專著