《國家建設(shè),身份與公民教育:跨文化視角》(介紹部分)翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《國家建設(shè),身份與公民教育:跨文化視角》(介紹部分)翻譯實踐報告
【摘要】:本文是對約瑟夫·佐伊道,霍格爾·道恩,詹妮弗·勞倫斯·薩哈合著的《國家建設(shè),身份與公民教育:跨文化視角》這本書介紹部分的內(nèi)容所寫的翻譯實踐報告。此次翻譯實踐中,筆者運用了漢斯·弗米爾的目的論,漢斯·弗米爾在目的論中提出了三大原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則。筆者以這三大原則為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實踐,首先將原文譯成讀者所期望的形式,其次譯文要符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),最后譯文要忠于原文。以該理論為基礎(chǔ),筆者分別從詞匯層面和句法層面對翻譯實踐進(jìn)行總結(jié)。在詞匯層面下,筆者主要從詞匯搭配和一詞多義的角度進(jìn)行闡述。在句法層面,筆者在具體的案例分析過程中還闡述了所使用到的諸如順譯,倒譯等具體的翻譯方法。這篇翻譯實踐報告共五個部分。第一部分是任務(wù)描述,對該報告的項目背景和作品做了簡要介紹。第二部分是任務(wù)過程,先是對文本進(jìn)行了譯前準(zhǔn)備,其中包括文本閱讀,工具及參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備,接著對翻譯工作進(jìn)行了安排。第三部分是理論框架,筆者主要運用了漢斯·弗米爾的目的論。第四部分是目的論在翻譯實踐中的應(yīng)用。通過具體實例展示了筆者在翻譯過程中使用到的翻譯方法和技巧。最后一部分是翻譯實踐總結(jié),主要包括翻譯經(jīng)驗的總結(jié)和自我翻譯反思。通過此次翻譯實踐,筆者收獲良多。在翻譯水平得到提高的同時,進(jìn)一步掌握了閱讀原文、查找資料、詞法句法分析的技巧。
【關(guān)鍵詞】:跨文化視角 目的論 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 翻譯緣起6-9
- 1.1 項目任務(wù)及項目背景6
- 1.2 作品簡介6-7
- 1.3 作品語言特點及難點7-9
- 第二章 翻譯過程9-11
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.1.1 文本閱讀9
- 2.1.2 工具及參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯工作安排9-11
- 第三章 翻譯理論框架11-14
- 3.1 漢斯·弗米爾的目的論11
- 3.2 目的論的三大原則11-14
- 第四章 目的論在翻譯實踐中的應(yīng)用14-24
- 4.1 詞匯層面的翻譯14-17
- 4.1.1 詞匯搭配14-15
- 4.1.2 一詞多義15-16
- 4.1.3 省詞譯法16-17
- 4.1.4 增詞譯法17
- 4.2 句法層面的翻譯17-24
- 4.2.1 順譯18-19
- 4.2.2 倒譯19
- 4.2.3 換序譯法19-21
- 4.2.4 直譯法21-22
- 4.2.5 意譯法22-24
- 第五章 實踐總結(jié)24-25
- 5.1 翻譯經(jīng)驗24
- 5.2 翻譯反思24-25
- 致謝25-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 附錄27-51
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石蕊;;跨文化視角下“零翻譯”在流行語翻譯中的優(yōu)化應(yīng)用[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
2 唐衛(wèi)華;;跨文化視角下的品牌翻譯[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2010年06期
3 章濤敏;;從跨文化視角看英漢詞語的翻譯[J];科技信息;2012年32期
4 王昆;馮靜;;跨文化視角下高校簡介中文化因素的翻譯策略[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2013年06期
5 張露萍;;淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧[J];中國外資;2013年22期
6 鄭卓;郭坤榮;;跨文化視角下冀菜菜名英譯的原則及方法——以直隸官府菜為例[J];讀書文摘;2014年08期
7 薛敬敬;鄧世平;;跨文化視角下的中餐菜名翻譯[J];文教資料;2010年15期
8 譚海燕;王雷;;跨文化視角下的旅游景點翻譯[J];作家;2010年12期
9 汪平;李延林;;從跨文化視角看英漢動物習(xí)語喻義的傳達(dá)[J];保險職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2007年03期
10 陳競;;作為理解而非認(rèn)同的文化:跨文化視角[J];思想戰(zhàn)線;2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馮羽;;林語堂研究的跨文化視角——兼論中國知識分子的“信仰之旅”[A];2007年江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)界學(xué)術(shù)大會論文集(上)[C];2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林正奇;中德商務(wù)談判文化差異案例的跨文化視角分析[D];華東理工大學(xué);2016年
2 張金玲;《國家建設(shè),身份與公民教育:跨文化視角》(介紹部分)翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 黃君君;跨文化視角下的中文菜名英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2013年
4 楊晶;從跨文化視角看翻譯[D];廈門大學(xué);2006年
5 肖愛萍;跨文化視角中中英顏色詞的對比與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 郁欣;從跨文化視角看外宣材料的英譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
7 陳熙;跨文化視角下中美家庭教育比較研究[D];成都理工大學(xué);2014年
8 胡榮慧;英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D];中央民族大學(xué);2012年
9 賀娟;從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略[D];中南大學(xué);2010年
10 邵夢遠(yuǎn);跨文化視角下的中英文幽默語[D];上海師范大學(xué);2012年
,本文編號:971646
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/971646.html