葛譯《生死疲勞》中的誤譯現(xiàn)象與中國文化譯介策略
本文關(guān)鍵詞:葛譯《生死疲勞》中的誤譯現(xiàn)象與中國文化譯介策略
更多相關(guān)文章: 《生死疲勞》 誤譯 中國文化 譯介策略
【摘要】:莫言的作品在海外的流行離不開葛浩文的英譯。葛浩文是莫言小說唯一的英譯者,他的譯本提升了莫言在海外的文學(xué)聲望和文學(xué)地位。然而筆者在仔細(xì)閱讀葛浩文的譯本之后,發(fā)現(xiàn)確有一些翻譯不恰當(dāng)之處,F(xiàn)以《生死疲勞》葛氏譯本為例,分析葛浩文在英譯莫言小說時(shí)所出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,探究其誤譯根源,也為翻譯界敲響警鐘,進(jìn)而探討中國文化的譯介策略。
【作者單位】: 河北科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《生死疲勞》 誤譯 中國文化 譯介策略
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目(13BGJ047) 河北科技大學(xué)創(chuàng)新資助項(xiàng)目
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 葛譯《生死疲勞》中的誤譯現(xiàn)象與中國文化譯介策略張森,張世瑾(河北科技大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊050018)葛浩文在中國翻譯界最絢麗的出場,莫過于作為莫言小說的英譯者,其對莫言作品的譯介奠定了莫言在海外的文學(xué)聲望與地位。作為一名文化傳播的使者,葛浩文能夠堅(jiān)持將中國文
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李淑琴;肖瑤;;基于生態(tài)翻譯學(xué)的《生死疲勞》英譯賞析[J];名作欣賞;2014年14期
2 尤志心;;雙水分流 各盡其妙——《大地》與《生死疲勞》之比較[J];鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào);2013年02期
3 王麗萍;;《生死疲勞》中的語言前景化現(xiàn)象及其翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年07期
4 王卓;;葛浩文譯《生死疲勞》的文化傳播意義[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年04期
5 邵璐;;翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文譯本敘事性闡釋[J];山東外語教學(xué);2012年06期
6 王怡婷;林梅;;翻譯適應(yīng)選擇論視角下《生死疲勞》的習(xí)語翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年04期
7 邵璐;;莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運(yùn)用:翻譯文體學(xué)視角[J];外語教學(xué);2013年02期
8 馮萍;;變形母題的文學(xué)闡釋——以《變形記》與《生死疲勞》比較為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
9 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 安正信;莫言長篇小說《生死疲勞》韓譯本的研究[D];延邊大學(xué);2015年
2 陳菊;從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說《生死疲勞》[D];東南大學(xué);2015年
3 吳箭樞;闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
4 常秀;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“適應(yīng)與選擇”研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
5 江波;《生死疲勞》英譯本的翻譯策略與方法研究[D];上海財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
6 趙明娟;改寫理論視角下《生死疲勞》英譯本研究[D];山東大學(xué);2014年
7 張蕾;從闡釋運(yùn)作理論看《生死疲勞》的英譯[D];四川師范大學(xué);2014年
8 隋曉馨;從《生死疲勞》的英譯本看意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D];大連海事大學(xué);2015年
9 徐笑影;認(rèn)知敘事學(xué)視域下莫言《生死疲勞》漢英版本的對比分析[D];電子科技大學(xué);2015年
10 王萌;從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》[D];山東師范大學(xué);2015年
,本文編號:969987
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/969987.html