湘君律師事務(wù)所網(wǎng)頁(yè)英譯中長(zhǎng)句的重構(gòu)
本文關(guān)鍵詞:湘君律師事務(wù)所網(wǎng)頁(yè)英譯中長(zhǎng)句的重構(gòu)
更多相關(guān)文章: 律師事務(wù)所 功能對(duì)等 重構(gòu) 長(zhǎng)句
【摘要】:本源語(yǔ)材料為湘君律師事務(wù)所的網(wǎng)頁(yè)宣傳內(nèi)容,為適應(yīng)全球化的發(fā)展及業(yè)務(wù)需要,對(duì)中文網(wǎng)站進(jìn)行翻譯。律所網(wǎng)頁(yè)翻譯屬外宣翻譯材料,除內(nèi)含一定的文化色彩和半專業(yè)性語(yǔ)言,更多的表現(xiàn)為說(shuō)明或敘述性語(yǔ)言,句子內(nèi)載信息量大,其結(jié)構(gòu)迎合漢語(yǔ)讀者。律所網(wǎng)頁(yè)文本行文多長(zhǎng)句,由多幾個(gè)小分句組成,句子間大多通過(guò)句意銜接。其間句子多以主動(dòng)句、物稱句為主,部分句子呈現(xiàn)出各自領(lǐng)域的一些固定表達(dá)句式,使得整個(gè)文本句式呈多樣化之勢(shì)。該文本屬于信息型文本,除具有信息功能外,同時(shí)也體現(xiàn)著一定的呼喚功能。本論文首先引述了尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論,接著探析了網(wǎng)頁(yè)各版塊內(nèi)容的功能和設(shè)計(jì)原則,再分別從詞和句兩個(gè)層次上分別探討了律所網(wǎng)頁(yè)的文本特點(diǎn)。最后本論文從句子層面出發(fā),針對(duì)文本長(zhǎng)句的特征及其重構(gòu)方法進(jìn)行探討。鑒于英漢兩種語(yǔ)言間的差異,在翻譯過(guò)程中如何將源語(yǔ)文本中的長(zhǎng)句在目標(biāo)語(yǔ)中重構(gòu)具有一定的困難,且過(guò)去學(xué)者對(duì)律所網(wǎng)頁(yè)翻譯中的句子的重構(gòu)這方面研究相對(duì)薄弱。通過(guò)探討漢英兩種語(yǔ)言的句子特點(diǎn)和分析源語(yǔ)文本信息,同時(shí)考慮到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言思維之間的轉(zhuǎn)換,基于尤金?奈達(dá)的功能理論,本文從句子的邏輯、句式和句意三個(gè)方面來(lái)探討源語(yǔ)文本中長(zhǎng)句的重構(gòu)。長(zhǎng)句的邏輯重構(gòu)主要運(yùn)用銜接詞的增添和編譯的方法進(jìn)行翻譯;長(zhǎng)句的句式重構(gòu)主要運(yùn)用轉(zhuǎn)換和仿譯的方法進(jìn)行翻譯;句意的重構(gòu)主要采用刪減和補(bǔ)充的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。在翻譯該律所網(wǎng)頁(yè)文本的長(zhǎng)句時(shí),通過(guò)以上的翻譯方法可以進(jìn)一步克服在漢英長(zhǎng)句翻譯中句子的邏輯不連貫、句意雜糅和中式英語(yǔ)等問(wèn)題,進(jìn)而迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者。
【關(guān)鍵詞】:律師事務(wù)所 功能對(duì)等 重構(gòu) 長(zhǎng)句
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- 項(xiàng)目說(shuō)明10-15
- 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇15-55
- 翻譯評(píng)注55-81
- 第一章 引言55-61
- 1.1 翻譯重構(gòu)的研究現(xiàn)狀55-57
- 1.2 律所網(wǎng)頁(yè)的構(gòu)成和功能57-58
- 1.3 功能對(duì)等與網(wǎng)頁(yè)翻譯58-61
- 第二章 律所網(wǎng)頁(yè)中的文本特點(diǎn)61-65
- 2.1 律所網(wǎng)頁(yè)中的專業(yè)詞匯61-62
- 2.2 律所網(wǎng)頁(yè)中的句子特點(diǎn)62-64
- 2.2.1 邏輯特點(diǎn)62-63
- 2.2.2 句意特點(diǎn)63
- 2.2.3 句式特點(diǎn)63-64
- 2.3 律所網(wǎng)頁(yè)的語(yǔ)篇特點(diǎn)64-65
- 第三章 律所網(wǎng)頁(yè)翻譯中長(zhǎng)句的重構(gòu)策略65-80
- 3.1 邏輯重構(gòu)65-69
- 3.1.1 增添銜接詞65-67
- 3.1.2 編譯67-69
- 3.2 句意重構(gòu)69-74
- 3.2.1 刪減70-72
- 3.2.2 補(bǔ)充72-74
- 3.3 句式重構(gòu)74-80
- 3.3.1 轉(zhuǎn)換75-77
- 3.3.2 仿譯77-80
- 第四章 結(jié)論80-81
- 參考文獻(xiàn)81-82
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 盧小軍;;中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
2 袁媛;;茶文化負(fù)載詞之跨文化重構(gòu)[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期
3 王彥飛;;詞語(yǔ)的選擇與句子重構(gòu)——鐵凝《草戒指》英譯研究[J];大家;2011年14期
4 曾利沙;;從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年07期
5 程洪珍;東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語(yǔ)言差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
6 王東風(fēng);小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2005年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 張娜;論英漢交替?zhèn)髯g中句子重構(gòu)技巧[D];華中師范大學(xué);2014年
2 丁鈺;翻譯中的句式重構(gòu)[D];大連海事大學(xué);2013年
3 陳瀟遠(yuǎn);論專業(yè)翻譯中的邏輯變通意識(shí)與策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 梁金雪;退回補(bǔ)充偵查在基層檢察院運(yùn)行現(xiàn)狀調(diào)研報(bào)告[D];西南政法大學(xué);2011年
5 楊善松;刑事補(bǔ)充偵查制度研究[D];西南政法大學(xué);2011年
6 宗華;論補(bǔ)充偵查制度[D];四川大學(xué);2007年
,本文編號(hào):968511
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/968511.html