《三國演義》中占星文化的英譯
本文關鍵詞:《三國演義》中占星文化的英譯
【摘要】:本文以有關占星描寫的翻譯為例,通過比較鄧羅和羅慕士的《三國演義》譯本,系統(tǒng)研究兩位譯者在處理翻譯難題時的方法。筆者發(fā)現(xiàn),鄧羅和羅慕士分別選擇歸化和異化、簡化和繁化兩種完全不同的處理模式。筆者認為,他們做出這樣的選擇是由各自的翻譯目的、所處時代、專業(yè)背景以及工作模式所決定的。
【作者單位】: 中國人民大學;
【關鍵詞】: 《三國演義》 占星 鄧羅 羅慕士
【基金】:中國人民大學“985工程”項目“《三國演義》英譯史研究”(2011Q002)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言作為中國古典小說的扛鼎之作,《三國演義》在西方世界的傳播已有一個多世紀。其中,1925年出版發(fā)行的第一個全譯本——鄧羅(Charles Henry Brewitt-Taylor)翻譯的Romance of the Three Kingdoms和1991年出版迄今最為成功的譯本——羅慕士(Moss Roberts)翻譯的ThreeKingdom
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 李娜;;《三國演義》俄文翻譯中的文化傳遞[J];遼寧教育行政學院學報;2009年08期
2 李今;成績斐然 錯誤不少——淺談電視連續(xù)劇《三國演義》的語言[J];中國文學研究;1997年03期
3 趙瑩;;《三國演義》在日本的譯介[J];作家;2013年04期
4 張浩然,張錫九;論《三國演義》羅譯本中關于文化內容的翻譯手法[J];上海大學學報(社會科學版);2002年05期
5 孫家正;;藝術需要“慈悲情懷”[J];半月選讀;2007年10期
6 駱海輝;;最近十年國內《三國演義》英譯研究評述[J];文教資料;2009年06期
7 張曉紅;;從《三國演義》的不同英譯本來看翻譯目的對翻譯質量的影響[J];南京工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2007年03期
8 曲朝霞;;《三國演義》與《德川家康》中的愛情之比較[J];電影文學;2010年15期
9 胡邦煒;;正視危機,奮力突破——第五屆全國《三國演義》研討會側記[J];文學評論;1988年05期
10 趙維國;;論《興武王演義》的創(chuàng)作及其與《三國演義》的文化淵源[J];外國文學研究;2012年01期
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 秀云;《三國演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學;2013年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 張盼盼;《三國演義》英漢文本中銜接手段的對比研究[D];東北財經大學;2016年
2 田莉潔;深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究[D];河南大學;2015年
3 杜小晶;羅慕士《三國演義》英譯本的生態(tài)翻譯學研究[D];西安工業(yè)大學;2014年
4 羅義霞;歸化異化視角下對漢語俗語翻譯的比較分析研究[D];西安工程大學;2016年
5 王智;《三國演義》中古代軍事語的維譯研究[D];喀什大學;2016年
6 任麗榮;《三國演義》小說中文化要素的翻譯方法研究[D];四川外國語大學;2014年
7 殷茜;《三國演義》與《荷馬史詩》比較研究[D];陜西理工學院;2011年
8 趙維;從概念隱喻角度分析羅慕士《三國演義》的隱喻處理[D];北京外國語大學;2014年
9 吳鴻俊;移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究[D];中南大學;2014年
10 錢耘云;互文性與翻譯——《三國演義》羅譯本評析[D];上海外國語大學;2004年
,本文編號:964532
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/964532.html