信息型文本中隱喻的翻譯——以《德勒茲研究》中兩篇論文的翻譯實(shí)踐為例
發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 07:18
本文關(guān)鍵詞:信息型文本中隱喻的翻譯——以《德勒茲研究》中兩篇論文的翻譯實(shí)踐為例
【摘要】:以《德勒茲研究》一書中兩篇論文的翻譯實(shí)踐為例證,嘗試探討信息型文本(論文)中的隱喻及隱喻的翻譯方法,并提出在"歸化"基礎(chǔ)上的兩種譯法。
【作者單位】: 隴南師范高等?茖W(xué)校外國語學(xué)院;蘭州大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 信息型文本 隱喻 隱喻翻譯
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 隱喻是“形象化的表現(xiàn)法”,是自然詞語的意義轉(zhuǎn)移,是將抽象概念擬人化或?qū)⒁粋(gè)詞或詞語搭配用于在字面意義上無法指代的場合,是“用描繪彼物的詞語描繪此物”(Newmark,2001)。亞里士多德在他的《詩學(xué)》中把隱喻定義為“將彼事物的名稱用于此事物”,認(rèn)為隱喻就是在不同事物中發(fā)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 杜金榜;羅紅秀;;信息型法律語料庫及其在法律語篇分析中的作用[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2013年01期
2 段平;如何撰寫科技論文英文信息型摘要[J];大學(xué)英語;2000年12期
3 ;[J];;年期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 耿海軍;注重“信息型戰(zhàn)斗力”[N];解放軍報(bào);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張敏;紀(jì)實(shí)翻譯策略在政治信息型文本中的應(yīng)用-《公眾及其問題》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 張奕欣;英語信息型文本的漢譯補(bǔ)償方法[D];湖南科技大學(xué);2015年
3 李娟;淺析英語信息型文本特點(diǎn)與翻譯策略[D];蘭州大學(xué);2016年
4 葉見青;信息型證券、期貨犯罪研究[D];南昌大學(xué);2012年
5 張仲驍;基于目的論的信息型文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2015年
6 左妮黎;信息型文本定語翻譯方法[D];重慶大學(xué);2014年
,本文編號(hào):963870
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/963870.html
最近更新
教材專著