基于深度翻譯的黔東南苗侗民族節(jié)日翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 07:12
本文關(guān)鍵詞:基于深度翻譯的黔東南苗侗民族節(jié)日翻譯研究
更多相關(guān)文章: 深度翻譯 黔東南 民族節(jié)日
【摘要】:隨著旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的境外游客來黔東南體驗(yàn)其獨(dú)特的原生態(tài)文化,苗侗民族文化亟待向外翻譯宣傳,以提高黔東南的旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化知名度。以深度翻譯理論為基礎(chǔ),探討苗侗民族節(jié)日的翻譯策略,提出采用直譯加注法,增譯補(bǔ)充法或添加注釋、評(píng)注和注解等翻譯策略,翻譯出苗侗民族節(jié)日的文化內(nèi)涵,將譯文置于深厚的語言和文化背景中來翻譯,從而讓外國(guó)游客了解原生態(tài)文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)民族節(jié)日文化的對(duì)外傳播和交流,對(duì)黔東南苗侗民族節(jié)日翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義和借鑒價(jià)值。
【作者單位】: 凱里學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 深度翻譯 黔東南 民族節(jié)日
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 黔東南是一個(gè)以苗族、侗族為主體的多民族地區(qū),民族節(jié)日形式多樣、內(nèi)容豐富多彩,各民族文化是中華文化的重要組成部分。一年中,在此的節(jié)日集會(huì)就有146個(gè),充分展現(xiàn)了黔東南的民族風(fēng)情和燦爛文化。然而,由于在語言溝通和翻譯傳播上的單一性,很多民族特色詞匯都是采用現(xiàn)有的英語
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;民族節(jié)日文化的社會(huì)功能[J];文化學(xué)刊;2012年06期
2 張東亮;;民族節(jié)日與經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展[J];經(jīng)濟(jì)工作通訊;1989年24期
3 劉錫誠(chéng);;回歸民間——傳承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)民族節(jié)日的斷想(發(fā)言紀(jì)要)[J];中華文化畫報(bào);2013年03期
4 楊淑媛;民族節(jié)日文化的當(dāng)代變異[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
5 郭慧蓮;;怎樣保護(hù)和開發(fā)利用民族節(jié)日文化[J];中國(guó)民族;2006年08期
6 薛麗娥;;論政府參與模式對(duì)民族節(jié)日文化的影響[J];貴州民族研究;2009年05期
7 楊明艷;;試論政府在民族節(jié)日文化開發(fā)中的引導(dǎo)作用——以永德縣俐O幦恕吧U恿ā苯諼齕J];民族論壇;2012年10期
8 俞壽榮;談云南民族節(jié)日[J];民族藝術(shù)研究;1989年01期
9 楊,
本文編號(hào):963833
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/963833.html
最近更新
教材專著