哲學(xué)翻譯之我見略談
發(fā)布時(shí)間:2017-09-30 17:05
本文關(guān)鍵詞:哲學(xué)翻譯之我見略談
更多相關(guān)文章: 中國(guó)哲學(xué) 世界性百家爭(zhēng)鳴 哲學(xué)翻譯 翻譯哲學(xué)
【摘要】:在中國(guó)哲學(xué)走向世界的過程中,哲學(xué)翻譯和翻譯哲學(xué)逐漸突顯為急迫的問題。外文能力、專業(yè)知識(shí)和母語書寫能力這三個(gè)方面,是翻譯工作取得成功的基本保障。就中國(guó)哲學(xué)作品的"中譯英"而言,不必刻意造新詞,不必追求用難詞,而準(zhǔn)確理解所譯語詞和文本的內(nèi)涵則是根本。翻譯的成功有賴于譯者的精心謀劃,以在兩種語言思想的間隔中建立某種溝通的媒質(zhì),哲學(xué)翻譯的難點(diǎn)是如何在求同與立異之間有所權(quán)衡折中。哲學(xué)翻譯中的意義錯(cuò)失在某種程度上不但情有可原,有時(shí)甚至不無必要。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與理想就不只是對(duì)原作真意的簡(jiǎn)單忠實(shí),而是對(duì)原作所要表達(dá)而又不能窮盡的意味的一種參與和闡發(fā)。文本的原義與譯義之間的張力存在于中國(guó)哲學(xué)的文本翻譯中,尤其是現(xiàn)代中國(guó)思想家的著作的翻譯中。在英譯現(xiàn)代中國(guó)思想時(shí),譯者還要面對(duì)另一種壓力,即讀者的需求。為了卓有成效地把中國(guó)思想介紹給對(duì)非西方傳統(tǒng)有偏見的英美哲學(xué)家,就有必要盡可能地譯介能夠吸引他們的文本。最后,需要警惕的是,在"語言學(xué)轉(zhuǎn)向"的語境中,哲學(xué)翻譯或哲學(xué)闡釋的困境有可能被歸因?yàn)?語言相對(duì)主義",或者說一種"語言決定論"。
【作者單位】: 浙江大學(xué)人文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)哲學(xué) 世界性百家爭(zhēng)鳴 哲學(xué)翻譯 翻譯哲學(xué)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 無論是自己翻譯還是組織譯叢之類,我一直在自己的學(xué)術(shù)研究之余從事一些“英譯中”的工作。同時(shí),偶爾也嘗試直接用英文撰寫論文。大概因?yàn)檫@一點(diǎn),承劉梁劍教授的雅意,要我就“哲學(xué)翻譯”尤其是哲學(xué)作品的“中譯英”這個(gè)議題表達(dá)一下看法。很多年來,在從事“英譯中”的工作中,我,
本文編號(hào):949372
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/949372.html
最近更新
教材專著