天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

哲學(xué)翻譯之我見略談

發(fā)布時間:2017-09-30 17:05

  本文關(guān)鍵詞:哲學(xué)翻譯之我見略談


  更多相關(guān)文章: 中國哲學(xué) 世界性百家爭鳴 哲學(xué)翻譯 翻譯哲學(xué)


【摘要】:在中國哲學(xué)走向世界的過程中,哲學(xué)翻譯和翻譯哲學(xué)逐漸突顯為急迫的問題。外文能力、專業(yè)知識和母語書寫能力這三個方面,是翻譯工作取得成功的基本保障。就中國哲學(xué)作品的"中譯英"而言,不必刻意造新詞,不必追求用難詞,而準(zhǔn)確理解所譯語詞和文本的內(nèi)涵則是根本。翻譯的成功有賴于譯者的精心謀劃,以在兩種語言思想的間隔中建立某種溝通的媒質(zhì),哲學(xué)翻譯的難點是如何在求同與立異之間有所權(quán)衡折中。哲學(xué)翻譯中的意義錯失在某種程度上不但情有可原,有時甚至不無必要。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與理想就不只是對原作真意的簡單忠實,而是對原作所要表達(dá)而又不能窮盡的意味的一種參與和闡發(fā)。文本的原義與譯義之間的張力存在于中國哲學(xué)的文本翻譯中,尤其是現(xiàn)代中國思想家的著作的翻譯中。在英譯現(xiàn)代中國思想時,譯者還要面對另一種壓力,即讀者的需求。為了卓有成效地把中國思想介紹給對非西方傳統(tǒng)有偏見的英美哲學(xué)家,就有必要盡可能地譯介能夠吸引他們的文本。最后,需要警惕的是,在"語言學(xué)轉(zhuǎn)向"的語境中,哲學(xué)翻譯或哲學(xué)闡釋的困境有可能被歸因為"語言相對主義",或者說一種"語言決定論"。
【作者單位】: 浙江大學(xué)人文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】中國哲學(xué) 世界性百家爭鳴 哲學(xué)翻譯 翻譯哲學(xué)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 無論是自己翻譯還是組織譯叢之類,我一直在自己的學(xué)術(shù)研究之余從事一些“英譯中”的工作。同時,偶爾也嘗試直接用英文撰寫論文。大概因為這一點,承劉梁劍教授的雅意,要我就“哲學(xué)翻譯”尤其是哲學(xué)作品的“中譯英”這個議題表達(dá)一下看法。很多年來,在從事“英譯中”的工作中,我,

本文編號:949372

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/949372.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d0614***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com