顏色詞“白”的英漢認(rèn)知語義差異與翻譯
本文關(guān)鍵詞:顏色詞“白”的英漢認(rèn)知語義差異與翻譯
更多相關(guān)文章: 顏色詞 白 認(rèn)知語義差異 翻譯
【摘要】:根據(jù)語義學(xué)的隱喻和轉(zhuǎn)喻理論,英漢語中顏色詞"白"的源域均屬"顏色域",其詞匯意義基本一致,但因英漢民族的生活環(huán)境以及對外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn)不同,源域經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻投射到不同的目標(biāo)域形成的隱喻和轉(zhuǎn)喻意義不僅具有共性更具有個(gè)性,有些個(gè)性造成英漢語顏色詞"白"語義差異甚大,在英漢跨文化交流中就需要根據(jù)各國語言文化背景以直譯、直譯加注、意譯、不同顏色詞轉(zhuǎn)換翻譯、音譯等不同策略對顏色詞"白"進(jìn)行英漢互譯,以期促進(jìn)英語教學(xué)和跨文化交流。
【作者單位】: 山東協(xié)和學(xué)院國際學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 顏色詞 白 認(rèn)知語義差異 翻譯
【基金】:山東協(xié)和學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目“CBI視域下的大學(xué)英語教學(xué)改革研究(XH201511)”階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 英漢語顏色詞認(rèn)知語義上的差異與人類對外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。學(xué)者Jameson.K.A.認(rèn)為:人類對顏色的認(rèn)知既受人類共同的神經(jīng)生理機(jī)制、認(rèn)知機(jī)制的影響,又受特定文化背景的影響[1]。語義學(xué)的隱喻(metaphor)和轉(zhuǎn)喻(metonymy)理論是指人們根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和理解將新認(rèn)識(shí)的抽象概
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 喬小芮;;隱喻的語義差異與跨文化比較[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
2 王軍;;文化阻隔和語義差異對翻譯的影響[J];西安郵電學(xué)院學(xué)報(bào);2012年S1期
3 邵偉國,許小平;試論被動(dòng)化轉(zhuǎn)換的語義差異[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1995年05期
4 崔薇;英漢語義差異及其翻譯[J];湖南商學(xué)院學(xué)報(bào);2000年05期
5 侯雪鈺;;英漢詞語的語義差異[J];青年文學(xué)家;2010年07期
6 馮麗穎;;原因連詞傳遞的信息及語義差異[J];英語知識(shí);1997年12期
7 諶梅芳;;論漢維語顏色詞語義差異之根源[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期
8 雍瑾;;英漢數(shù)字習(xí)語的語義差異[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
9 蔣靜忠;魏紅華;;焦點(diǎn)敏感算子“才”和“就”后指的語義差異[J];語言研究;2010年04期
10 陳穗湘;淺析不同語言之間的語義差異[J];現(xiàn)代外語;1988年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張朝剛;人機(jī)界面交互詞的語義研究[D];西南交通大學(xué);2015年
2 黃,
本文編號(hào):943139
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/943139.html