從跨文化維度管窺影視字幕的翻譯策略——以《變臉》為例
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 15:29
本文關(guān)鍵詞:從跨文化維度管窺影視字幕的翻譯策略——以《變臉》為例
【摘要】:語(yǔ)言與文化密不可分,翻譯不僅是語(yǔ)言的活動(dòng),更是文化傳遞的活動(dòng)。影視媒體中的字幕翻譯有著傳遞文化的作用,但是翻譯活動(dòng)會(huì)受文化差異的影響,阻礙原語(yǔ)的意義傳達(dá)和譯文的對(duì)等表述。因此,翻譯工作者應(yīng)彌補(bǔ)文化差異,趨同理解認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在意義上的最大化等值。
【作者單位】: 山西戲劇職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 跨文化 字幕翻譯 策略
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 由于文化差別,不同國(guó)家和不同民族對(duì)同一個(gè)事物常常有著不同的理解。任何語(yǔ)言都反映了人類(lèi)文化行為,都呈現(xiàn)出本民族的歷史淵源、傳統(tǒng)習(xí)俗和風(fēng)土人情,也都折射出該民族的思想表達(dá)、宗教信仰、價(jià)值觀念等。翻譯的實(shí)質(zhì)是在一定的社會(huì)文化背景下,用一種語(yǔ)言重述另一種語(yǔ)言的內(nèi)涵及
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 饒嚴(yán)彬;;從文化維度理論看英漢姓名的異同[J];湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
2 郭成;陳煉;李青青;;基于文化維度的漢貨精品名英譯探究[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年07期
3 張曉青;;論語(yǔ)言教學(xué)的文化維度[J];中國(guó)成人教育;2014年06期
4 令媛;;從霍夫斯泰德文化維度模式看漢英姓名差異[J];文學(xué)教育(中);2013年06期
5 江晉;;霍夫斯泰德文化維度理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];新西部(下半月);2009年11期
6 ;[J];;年期
,本文編號(hào):942794
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/942794.html
最近更新
教材專(zhuān)著