天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

從跨文化維度管窺影視字幕的翻譯策略——以《變臉》為例

發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 15:29

  本文關(guān)鍵詞:從跨文化維度管窺影視字幕的翻譯策略——以《變臉》為例


  更多相關(guān)文章: 跨文化 字幕翻譯 策略


【摘要】:語(yǔ)言與文化密不可分,翻譯不僅是語(yǔ)言的活動(dòng),更是文化傳遞的活動(dòng)。影視媒體中的字幕翻譯有著傳遞文化的作用,但是翻譯活動(dòng)會(huì)受文化差異的影響,阻礙原語(yǔ)的意義傳達(dá)和譯文的對(duì)等表述。因此,翻譯工作者應(yīng)彌補(bǔ)文化差異,趨同理解認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在意義上的最大化等值。
【作者單位】: 山西戲劇職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】跨文化 字幕翻譯 策略
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 由于文化差別,不同國(guó)家和不同民族對(duì)同一個(gè)事物常常有著不同的理解。任何語(yǔ)言都反映了人類(lèi)文化行為,都呈現(xiàn)出本民族的歷史淵源、傳統(tǒng)習(xí)俗和風(fēng)土人情,也都折射出該民族的思想表達(dá)、宗教信仰、價(jià)值觀念等。翻譯的實(shí)質(zhì)是在一定的社會(huì)文化背景下,用一種語(yǔ)言重述另一種語(yǔ)言的內(nèi)涵及

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 饒嚴(yán)彬;;從文化維度理論看英漢姓名的異同[J];湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期

2 郭成;陳煉;李青青;;基于文化維度的漢貨精品名英譯探究[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年07期

3 張曉青;;論語(yǔ)言教學(xué)的文化維度[J];中國(guó)成人教育;2014年06期

4 令媛;;從霍夫斯泰德文化維度模式看漢英姓名差異[J];文學(xué)教育(中);2013年06期

5 江晉;;霍夫斯泰德文化維度理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];新西部(下半月);2009年11期

6 ;[J];;年期



本文編號(hào):942794

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/942794.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e8934***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com