天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關(guān)于《鬼才瑞普利》字幕翻譯的實踐報告

發(fā)布時間:2017-09-29 06:11

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《鬼才瑞普利》字幕翻譯的實踐報告


  更多相關(guān)文章: 《鬼才瑞普利》字幕翻譯 翻譯過程 問題及對策


【摘要】:隨著日益繁多的英文電影涌入中國電影市場,英漢電影字幕翻譯成為中國翻譯界迅速發(fā)展的領(lǐng)域。字幕翻譯在解決文化交流中的語言障礙時,起到了重要的作用。然而,由于源文本自身的復雜性及選擇恰當翻譯策略的不易,在中國字幕翻譯仍未取得巨大進展。同時,字幕翻譯最顯著的特點為綜合性與瞬時性,因而許多信息無法及時提供注解,這均為字幕翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。在本次項目中,作者翻譯了摘自著名電影《鬼才瑞普利》的劇本,描述了翻譯過程,并提供了典型案例分析。在字幕翻譯前,作者首先進行了項目分析,制定翻譯策略,選擇翻譯方法,查找平行文本。作者將直譯與意譯相結(jié)合以保證譯文的銜接與連貫。在翻譯過程中作者同時借助了輔助工具。譯后編輯過程包括了質(zhì)量控制與審校。在翻譯結(jié)束后,作者就詞匯、句法和語篇層面進行了案例分析,并總結(jié)了實踐過程中遇到的問題的解決方法。翻譯方法主要包括增詞法、減詞法、合并與句型轉(zhuǎn)換。最后為報告總結(jié),將呈現(xiàn)項目中的研究發(fā)現(xiàn),不足與期許。本報告?zhèn)戎赜谧帜环g,研究意義將體現(xiàn)在三個層面。于理論層面,字幕翻譯研究將加速理論研究者形成系統(tǒng)的理論與策略,用于促進中國的英漢字幕翻譯;于實踐層面,將指導譯者產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文;再者,于文化層面,電影是國際不同文化之間交流的橋梁,高質(zhì)量的字幕翻譯將有助于中國觀眾更好的了解世界不同文化。因此,提升英漢電影字幕翻譯質(zhì)量,將促進世界優(yōu)秀電影在中國的傳播,進而助力中國電影自身的發(fā)展和中西方電影業(yè)文化間的交流。
【關(guān)鍵詞】:《鬼才瑞普利》字幕翻譯 翻譯過程 問題及對策
【學位授予單位】:魯東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 Background and Significance of the Report12-13
  • 1.2 Objectives of the Report13-14
  • 1.3 The Structure of the Report14-15
  • Chapter Two Process of Subtitling The Talented Mr. Ripley15-20
  • 2.1 Pre-Translation Procedure15-17
  • 2.1.1 The Description of the Project15
  • 2.1.2 The Brief Analysis of the Source Text15-16
  • 2.1.3 Features of Subtitle Translation16-17
  • 2.2 While-Translation Procedure17-18
  • 2.2.1 Formulate Translation Strategies and Methods17
  • 2.2.2 Search Parallel Texts17-18
  • 2.2.3 Use Accessibility Tools18
  • 2.3 Post-Translation Procedure18-20
  • Chapter Three Case Analysis:Problems and their Solutions20-36
  • 3.1 Problems and Solutions at Lexical Level20-24
  • 3.1.1. Affective Meaning20-22
  • 3.1.2. Equivalent Meaning22-23
  • 3.1.3. Stylistic Meanings23
  • 3.1.4 Collocative Meanings23-24
  • 3.2 Problems and Solutions at Syntactic Level24-30
  • 3.2.1 Loose Sentence25-26
  • 3.2.2 Long Sentence26-27
  • 3.2.3 Parallel Sentence27-28
  • 3.2.4 Different Sentence Patterns28-30
  • 3.3 Problems and Solutions at Textual Level30-36
  • 3.3.1 Combination30-32
  • 3.3.2 Amplification32
  • 3.3.3 Omission32-33
  • 3.3.4 Multiple Techniques33-36
  • Chapter Four Conclusion36-40
  • 4.1 Findings of the Report36-38
  • 4.2 Deficiencies and Expectations of the Report38-40
  • 4.2.1 Deficiencies38-39
  • 4.2.2 Expectations39-40
  • References40-42
  • Appendix Cross Reference between the Original and the Translated Text42-108
  • About the Author108

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2007年S2期

4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學;2008年03期

5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學學報;2008年03期

6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學術(shù);2008年04期

8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學英語(學術(shù)版);2009年01期

9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年

2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年

3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年

4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學;2007年

2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學;2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年

4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學;2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學;2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學;2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復旦大學;2012年



本文編號:940406

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/940406.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf6dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com