MTI科技翻譯教材應貫穿的五元次能力
本文關鍵詞:MTI科技翻譯教材應貫穿的五元次能力
更多相關文章: MTI科技翻譯教材 多元次能力模型 編寫建議
【摘要】:教材對教學起到引領和規(guī)范的作用,本文基于2007年MTI建立以來科技翻譯教材的編寫范式未能改觀的現(xiàn)狀,提出MTI科技翻譯教材應以譯者多元次能力訓練作為編寫框架的思路。文章提出MTI科技翻譯教材需要貫穿的五元次能力分別是:涵蓋"專業(yè)語言"的語言次能力、突出"檢索能力"的主題次能力、注重體裁特征的文本次能力、以提升思維能力為目標的策略次能力以及職業(yè)次能力等。文章針對每項次能力如何在教材中實現(xiàn)提出了相應的編寫建議。
【作者單位】: 上海外國語大學;上海理工大學;
【關鍵詞】: MTI科技翻譯教材 多元次能力模型 編寫建議
【基金】:上海理工大學2014年人文社科重點項目部分成果,項目編號(14HJ-DZ-008)
【分類號】:H319
【正文快照】: 一、MTI科技翻譯教材研究的必要性自2007年翻譯碩士專業(yè)學位起步以來,伴隨我國語言服務產業(yè)的快速發(fā)展,科技翻譯教學的重要性再度凸顯出來。僅2010年增加的118所MTI院校中,理工科大學就超過37所,約占當年獲批學位點總數(shù)的1/3,這些高校取其理工科優(yōu)勢設置專業(yè)特色,均在培養(yǎng)計劃
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉向[J];中國翻譯;2011年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王翡;;對高職高專翻譯專業(yè)教學若干問題的思考[J];才智;2011年20期
2 翟清永;宋燕;;翻譯人才培養(yǎng)的新陣地——大學英語分級教學中的翻譯模塊探索[J];長春理工大學學報;2012年10期
3 周海燕;;以MTI理念為導向的翻譯教學新模式研究[J];邊疆經濟與文化;2012年11期
4 王博;;PACTE翻譯能力模式下應用筆譯能力構建研究[J];邊疆經濟與文化;2012年12期
5 尚曼;姜誠;;對MTI教育開設技術寫作課程的探討[J];安徽文學(下半月);2013年03期
6 李芳;;漢語水平與學生翻譯能力的培養(yǎng)[J];成功(教育);2013年16期
7 周亞莉;何東敏;;翻譯碩士教育研究主題的統(tǒng)計分析[J];長江師范學院學報;2014年06期
8 俞碧芳;鄭靜;翟康;;國內外翻譯能力研究:回顧、述評與前瞻[J];重慶與世界(學術版);2014年12期
9 俞碧芳;;基于PBL的筆譯教學模式有效性實證研究[J];福建師大福清分校學報;2015年01期
10 姜玲;;大學生翻譯能力研究[J];安陽工學院學報;2015年01期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學途徑[D];上海外國語大學;2012年
2 王育偉;中翻英過程中查證行為實證研究[D];上海外國語大學;2014年
3 劉猛;認知能力與交替?zhèn)髯g能力的關系[D];上海外國語大學;2014年
4 紀春萍;俄語本科翻譯教材研究[D];黑龍江大學;2014年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱玲;從譯者訓練角度探析通讀的價值[D];上海外國語大學;2012年
2 韓曉;筆記在交替?zhèn)髯g中的作用[D];上海外國語大學;2013年
3 王浩;電視系列片文本漢譯英翻譯中的社會文化信息轉換研究[D];上海外國語大學;2012年
4 馬瑞杰;基于建構主義理論的大學英語“體驗翻譯”教學實驗研究[D];西北師范大學;2012年
5 竇文輝;基于自我導向學習法的翻譯碩士專業(yè)(MTI)譯者能力培養(yǎng)研究[D];西安外國語大學;2012年
6 陳寧;MTI教與學[D];西南財經大學;2013年
7 熊磊;MTI學生心理生理因素與翻譯能力相關性實證研究[D];湖南大學;2013年
8 陳羅霞;翻譯認知過程視角下譯者控制加工與自動化加工研究[D];湖南大學;2013年
9 胡曉梅;教學類學術論文翻譯的實踐、策略及思考[D];蘭州大學;2013年
10 楊雪;紀錄片《大國崛起》字幕翻譯項目的實踐報告[D];哈爾濱理工大學;2013年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 廖冬芳;賀學耘;;中國翻譯教材建設歷史回眸[J];牡丹江大學學報;2013年04期
2 辛銅川;;國內醫(yī)學翻譯教材歷史和現(xiàn)狀評析[J];外語研究;2014年02期
3 劉季春;調查與思考——談建立我國翻譯教材的新體系[J];中國翻譯;2001年04期
4 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學院學報;2003年05期
5 屈春芳,齊紹瓊;論高職高專翻譯教材的開發(fā)與建設[J];湖南師范大學教育科學學報;2003年06期
6 黃衛(wèi)峰;;翻譯教材中存在的例證方面的問題——評《實用翻譯教程》[J];社會科學評論;2004年01期
7 李剛;略論高職高專英語翻譯教材的選擇與活化[J];桂林師范高等?茖W校學報(綜合版);2005年02期
8 秦忠益;翻譯教材亟待改革[J];呂梁高等專科學校學報;2005年02期
9 李紅青;;俄漢翻譯教材發(fā)展與動態(tài)[J];中國俄語教學;2006年02期
10 張德福;;翻譯教材中幾個值得注意的問題——以《英漢互譯教程》為個案[J];合肥學院學報(社會科學版);2007年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 ;外研社翻譯教材介紹[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 李力;;從知到能——翻譯教材中翻譯技巧編排模式研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
4 黃育紅;;從翻譯學科地位的變化看翻譯教材的發(fā)展狀況[A];探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設論文集[C];2010年
5 徐s,
本文編號:924498
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/924498.html