天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

影視文化的不可譯性探究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-24 17:42

  本文關(guān)鍵詞:影視文化的不可譯性探究


  更多相關(guān)文章: 電影翻譯 不可譯性 文化


【摘要】:該文從文化的可譯性和不可譯性著手,提出語(yǔ)言是一種后天習(xí)得文化的能力。翻譯是為了滿足不同文化間人們交流的愿望而進(jìn)行的不同語(yǔ)言個(gè)體間的轉(zhuǎn)化。不同民族文化,地域,觀念的差異勢(shì)必導(dǎo)致文化的不可譯性。作者借由影視翻譯的五種特性,聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性,并結(jié)合影片《霸王別姬》中的若干例子進(jìn)行影視字幕的翻譯分析。最終提出,翻譯這種文化交流媒介必須進(jìn)行動(dòng)態(tài)的審視才能達(dá)到文化交流的效果。
【作者單位】: 南京工程學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】電影翻譯 不可譯性 文化
【基金】:2014年南京工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目“順應(yīng)論視角下的誤譯分析”階段性研究成果(項(xiàng)目編號(hào):QKJB201317)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1引言何為翻譯?當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)給出了最貼切的解釋(Eugene.A.Nida),“所謂翻譯,是指從語(yǔ)意到文體在異語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息”。(譚載喜,1984)所以,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的分析抑或兩種語(yǔ)碼鍵的轉(zhuǎn)換。翻譯是語(yǔ)言的交流,但它更要滿足不同語(yǔ)言個(gè)體

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 徐春霞,李延林;試論英漢翻譯中的不可譯性[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

2 陳偉蓮;試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

3 蘭曄;;源于語(yǔ)言的不可譯性[J];理論界;2006年08期

4 熊亭玉;;試談可譯和不可譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年03期

5 孫鳳芹;;可譯性與不可譯性的認(rèn)知闡釋[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

6 江艷華;;淺談不可譯性及其表現(xiàn)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年32期

7 陳朝陽(yáng);;文化與翻譯的不可譯性[J];科教文匯(下旬刊);2008年06期

8 徐立新;;試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

9 龐焱;;日漢互譯中的不可譯性和可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J];東南亞研究;2008年02期

10 蔡其倫;;英漢互譯中的不可譯性及其有效性應(yīng)對(duì)策略[J];河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 趙莉莎;董敏華;;廣告語(yǔ)翻譯中的不可譯性及其補(bǔ)償策略的探究[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

2 倪靈運(yùn);;淺談文字游戲與語(yǔ)言的不可譯性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

3 楊志鴻;;論不可譯的文化現(xiàn)象及相關(guān)理論[A];福建師大福清分校第十二屆科學(xué)論文研討會(huì)專輯論文集[C];2004年

4 劉淑娟;;淺談翻譯中的注釋[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 劉焰;不可譯性的救贖[N];文藝報(bào);2011年

2 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心 顧俊玲;從拆字詩(shī)翻譯看“不可譯性”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王光達(dá);試論口譯中的不可譯性[D];吉林大學(xué);2013年

2 黃yN杰;文博翻譯陳列介紹詞的不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

3 張寧;文化翻譯學(xué)視角下的可譯性與不可譯性研究[D];遼寧大學(xué);2015年

4 黃鵬娟;從文化的角度看漢維翻譯的不可譯性[D];喀什大學(xué);2015年

5 萬(wàn)曉莉;美國(guó)情景喜劇語(yǔ)言幽默的不可譯性及對(duì)策[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

6 胡元美;口譯中的不可譯性及其補(bǔ)償方法[D];成都理工大學(xué);2016年

7 雷蕾;論俳句的不可譯性[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

8 朱麗云;文化不可譯性及其翻譯方法策略研究[D];河北師范大學(xué);2006年

9 廖如芳;不可譯性及其補(bǔ)償[D];上海師范大學(xué);2006年

10 楊鵬;從知識(shí)進(jìn)化論的角度探索不可譯性[D];福建師范大學(xué);2006年

,

本文編號(hào):912599

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/912599.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶85234***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com