英漢對比翻譯中動靜態(tài)詞的轉(zhuǎn)換問題
本文關(guān)鍵詞:英漢對比翻譯中動靜態(tài)詞的轉(zhuǎn)換問題
更多相關(guān)文章: 英漢對比 動態(tài)詞 靜態(tài)詞 動靜轉(zhuǎn)換
【摘要】:由于中西方在文化以及思維方式上存在巨大差異、反映在語言上差異就更加明顯。英漢兩種語言在表現(xiàn)法上的差異是顯而易見的,表現(xiàn)法是介于語言表層結(jié)構(gòu)與思維方式、思維特征和思維風(fēng)格之間的一個層次體系。漢語注重動態(tài)描寫,因此善于使用動詞;英語側(cè)重靜態(tài)描寫,因此善用名詞、形容詞和介詞。翻譯過程中,譯者應(yīng)注意英漢兩種語言的動靜差異,使翻譯的作品符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。本文旨在探究英漢對比翻譯中動靜態(tài)詞的轉(zhuǎn)換問題。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 英漢對比 動態(tài)詞 靜態(tài)詞 動靜轉(zhuǎn)換
【分類號】:H085.3
【正文快照】: 1引言在英漢翻譯的過程中,筆者常常會看到英漢兩種語言表達(dá)的差異!皾h語重動態(tài)描寫,就功能而言,以動詞占優(yōu)勢,這是漢語重要的表現(xiàn)法之一。英語的動詞受形態(tài)規(guī)范和句法規(guī)范的約束,不能沒有定式與非正式之分,并各有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓δ芟拗?英語以名詞占優(yōu)勢,靜中有動態(tài),比較重理念”
【相似文獻(xiàn)】
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 朱曉軍;;量詞分類小議----兼談“量詞”英譯問題及英漢對比[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 馮智強;;道德之光燃起的智慧之火——中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授英漢對比思想研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 楊元剛;;描寫與解釋并重:中國英漢對比語言學(xué)的發(fā)展和追求[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張冉;原語效應(yīng)對口譯產(chǎn)品的影響[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 趙琴;英漢對比分析在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];閩南師范大學(xué);2015年
3 張馳;方位詞“上”“下”與相關(guān)義詞語的中英對比及其漢語國際教學(xué)[D];重慶師范大學(xué);2016年
4 錢莉絢;英漢對比在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2004年
5 徐美蘭;英漢對比分析在中學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];華東師范大學(xué);2008年
6 呂e,
本文編號:904722
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/904722.html