英漢對(duì)比翻譯中動(dòng)靜態(tài)詞的轉(zhuǎn)換問(wèn)題
本文關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比翻譯中動(dòng)靜態(tài)詞的轉(zhuǎn)換問(wèn)題
更多相關(guān)文章: 英漢對(duì)比 動(dòng)態(tài)詞 靜態(tài)詞 動(dòng)靜轉(zhuǎn)換
【摘要】:由于中西方在文化以及思維方式上存在巨大差異、反映在語(yǔ)言上差異就更加明顯。英漢兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)法上的差異是顯而易見(jiàn)的,表現(xiàn)法是介于語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)與思維方式、思維特征和思維風(fēng)格之間的一個(gè)層次體系。漢語(yǔ)注重動(dòng)態(tài)描寫(xiě),因此善于使用動(dòng)詞;英語(yǔ)側(cè)重靜態(tài)描寫(xiě),因此善用名詞、形容詞和介詞。翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言的動(dòng)靜差異,使翻譯的作品符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。本文旨在探究英漢對(duì)比翻譯中動(dòng)靜態(tài)詞的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 英漢對(duì)比 動(dòng)態(tài)詞 靜態(tài)詞 動(dòng)靜轉(zhuǎn)換
【分類號(hào)】:H085.3
【正文快照】: 1引言在英漢翻譯的過(guò)程中,筆者常常會(huì)看到英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)的差異!皾h語(yǔ)重動(dòng)態(tài)描寫(xiě),就功能而言,以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),這是漢語(yǔ)重要的表現(xiàn)法之一。英語(yǔ)的動(dòng)詞受形態(tài)規(guī)范和句法規(guī)范的約束,不能沒(méi)有定式與非正式之分,并各有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓δ芟拗?英語(yǔ)以名詞占優(yōu)勢(shì),靜中有動(dòng)態(tài),比較重理念”
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 朱曉軍;;量詞分類小議----兼談“量詞”英譯問(wèn)題及英漢對(duì)比[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 馮智強(qiáng);;道德之光燃起的智慧之火——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊自儉教授英漢對(duì)比思想研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 楊元?jiǎng)?;描寫(xiě)與解釋并重:中國(guó)英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和追求[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張冉;原語(yǔ)效應(yīng)對(duì)口譯產(chǎn)品的影響[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 趙琴;英漢對(duì)比分析在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];閩南師范大學(xué);2015年
3 張馳;方位詞“上”“下”與相關(guān)義詞語(yǔ)的中英對(duì)比及其漢語(yǔ)國(guó)際教學(xué)[D];重慶師范大學(xué);2016年
4 錢(qián)莉絢;英漢對(duì)比在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2004年
5 徐美蘭;英漢對(duì)比分析在中學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];華東師范大學(xué);2008年
6 呂e,
本文編號(hào):904722
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/904722.html