天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

游戲網(wǎng)站www.zynga.com(節(jié)選)的英漢翻譯反思性研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-23 09:06

  本文關(guān)鍵詞:游戲網(wǎng)站www.zynga.com(節(jié)選)的英漢翻譯反思性研究報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 網(wǎng)站翻譯 社交游戲 專有名詞 長(zhǎng)句處理


【摘要】:如今,越來(lái)越多的企業(yè)將自己的產(chǎn)品與服務(wù)拓展到世界各地。在涉外業(yè)務(wù)中,企業(yè)的網(wǎng)站充當(dāng)了主要的信息交流的橋梁。但是因?yàn)檎Z(yǔ)言上的障礙,人們可能并不能看懂一些網(wǎng)站上的內(nèi)容,在這種背景之下,網(wǎng)站翻譯正在變得愈加重要。本文翻譯材料選自Zynga官方網(wǎng)站,Zynga是世界領(lǐng)先的社交網(wǎng)絡(luò)游戲公司,開(kāi)發(fā)的游戲多半是網(wǎng)頁(yè)游戲。筆者基于所選網(wǎng)站材料的翻譯實(shí)踐,完成了本次翻譯實(shí)踐報(bào)告。在本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,選取部分材料進(jìn)行了翻譯,在翻譯的過(guò)程中遇到了很多問(wèn)題,比如專有名詞的翻譯,被動(dòng)表達(dá)與長(zhǎng)難句的處理等,筆者也通過(guò)查閱各種資料,根據(jù)原文的背景和語(yǔ)境等相關(guān)信息對(duì)各種問(wèn)題進(jìn)行了處理,運(yùn)用不同的解決方式,如直譯、意譯、分句、合句、參考平行文本,以及采用各種翻譯方法等方式,盡量讓譯文做到既忠實(shí)又通俗易懂,并把原文的網(wǎng)站試圖傳達(dá)的內(nèi)容清晰明了地表達(dá)出來(lái)。通過(guò)對(duì)本次翻譯實(shí)踐的研究,以及相關(guān)問(wèn)題的歸納和解決,筆者對(duì)網(wǎng)站翻譯這一翻譯領(lǐng)域有了更深層次的認(rèn)識(shí),對(duì)類似文本的處理方法也有了新的認(rèn)知,與此同時(shí),也看到了自己在翻譯方面存在的問(wèn)題,以后可以有針對(duì)性地進(jìn)行改進(jìn)。本次翻譯實(shí)踐是一次非常難得的體驗(yàn),也使筆者獲益良多。
【關(guān)鍵詞】:網(wǎng)站翻譯 社交游戲 專有名詞 長(zhǎng)句處理
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • Introduction8-9
  • Chapter One Task and Process of the Translation Project9-13
  • 1.1 Introduction to the Background of the Translation Task9
  • 1.2 Preparation before the Translation9-10
  • 1.3 Translation Process10-13
  • 1.3.1 Comprehension10-11
  • 1.3.2 Expression11-12
  • 1.3.3 Revision12-13
  • Chapter Two Source Text Analysis13-16
  • 2.1 Content Analysis13-14
  • 2.2 Style Analysis14
  • 2.3 Language Analysis14-16
  • Chapter Three Major Challenges in Translation and Corresponding Solutions16-23
  • 3.1 Translation of Proper Nouns16-19
  • 3.1.1 Respecting the Existing Translation16-18
  • 3.1.2 Paraphrasing18-19
  • 3.2 Translation of Passive Sentences19-20
  • 3.3 Translation of Long and Difficult English Sentences20-23
  • 3.3.1 Dividing Sentences20-21
  • 3.3.2 Adjusting Sentence Order21-23
  • Conclusion23-24
  • Bibliography24-25
  • Appendix: Source Text & Target Text25-77
  • Acknowledgements77

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 呂云鴿;游戲網(wǎng)站www.zynga.com(節(jié)選)的英漢翻譯反思性研究報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2016年

,

本文編號(hào):904377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/904377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27a0c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com