游戲網(wǎng)站www.zynga.com(節(jié)選)的英漢翻譯反思性研究報告
發(fā)布時間:2017-09-23 09:06
本文關鍵詞:游戲網(wǎng)站www.zynga.com(節(jié)選)的英漢翻譯反思性研究報告
更多相關文章: 網(wǎng)站翻譯 社交游戲 專有名詞 長句處理
【摘要】:如今,越來越多的企業(yè)將自己的產品與服務拓展到世界各地。在涉外業(yè)務中,企業(yè)的網(wǎng)站充當了主要的信息交流的橋梁。但是因為語言上的障礙,人們可能并不能看懂一些網(wǎng)站上的內容,在這種背景之下,網(wǎng)站翻譯正在變得愈加重要。本文翻譯材料選自Zynga官方網(wǎng)站,Zynga是世界領先的社交網(wǎng)絡游戲公司,開發(fā)的游戲多半是網(wǎng)頁游戲。筆者基于所選網(wǎng)站材料的翻譯實踐,完成了本次翻譯實踐報告。在本次翻譯實踐過程中,筆者在充分理解原文的基礎上,選取部分材料進行了翻譯,在翻譯的過程中遇到了很多問題,比如專有名詞的翻譯,被動表達與長難句的處理等,筆者也通過查閱各種資料,根據(jù)原文的背景和語境等相關信息對各種問題進行了處理,運用不同的解決方式,如直譯、意譯、分句、合句、參考平行文本,以及采用各種翻譯方法等方式,盡量讓譯文做到既忠實又通俗易懂,并把原文的網(wǎng)站試圖傳達的內容清晰明了地表達出來。通過對本次翻譯實踐的研究,以及相關問題的歸納和解決,筆者對網(wǎng)站翻譯這一翻譯領域有了更深層次的認識,對類似文本的處理方法也有了新的認知,與此同時,也看到了自己在翻譯方面存在的問題,以后可以有針對性地進行改進。本次翻譯實踐是一次非常難得的體驗,也使筆者獲益良多。
【關鍵詞】:網(wǎng)站翻譯 社交游戲 專有名詞 長句處理
【學位授予單位】:吉林華橋外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Introduction8-9
- Chapter One Task and Process of the Translation Project9-13
- 1.1 Introduction to the Background of the Translation Task9
- 1.2 Preparation before the Translation9-10
- 1.3 Translation Process10-13
- 1.3.1 Comprehension10-11
- 1.3.2 Expression11-12
- 1.3.3 Revision12-13
- Chapter Two Source Text Analysis13-16
- 2.1 Content Analysis13-14
- 2.2 Style Analysis14
- 2.3 Language Analysis14-16
- Chapter Three Major Challenges in Translation and Corresponding Solutions16-23
- 3.1 Translation of Proper Nouns16-19
- 3.1.1 Respecting the Existing Translation16-18
- 3.1.2 Paraphrasing18-19
- 3.2 Translation of Passive Sentences19-20
- 3.3 Translation of Long and Difficult English Sentences20-23
- 3.3.1 Dividing Sentences20-21
- 3.3.2 Adjusting Sentence Order21-23
- Conclusion23-24
- Bibliography24-25
- Appendix: Source Text & Target Text25-77
- Acknowledgements77
【相似文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 呂云鴿;游戲網(wǎng)站www.zynga.com(節(jié)選)的英漢翻譯反思性研究報告[D];吉林華橋外國語學院;2016年
,本文編號:904377
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/904377.html
最近更新
教材專著