修辭學(xué)視角下Moment in Peking中稱謂語的漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-21 12:37
本文關(guān)鍵詞:修辭學(xué)視角下Moment in Peking中稱謂語的漢譯研究
更多相關(guān)文章: Moment in Peking 稱謂語 修辭特征
【摘要】:Moment in Peking是林語堂旅美期間用英文創(chuàng)作、反映中國文化與北京風(fēng)土人情的小說,這種特殊創(chuàng)作現(xiàn)象的漢譯有著不同于一般英文作品漢譯的特點(diǎn)與要求。傳統(tǒng)上對(duì)稱謂語的翻譯研究,通常是從語言學(xué)或跨文化視角考察不同語言之間稱謂語的轉(zhuǎn)換,側(cè)重其語義或語用功能的實(shí)現(xiàn)。本文借助廣義修辭學(xué)理論,探討小說Moment in Peking中稱謂語的漢語還原情況。首先對(duì)小說原文稱謂語的修辭性特征進(jìn)行分析,然后結(jié)合3個(gè)漢譯本分析這些特征、其文化內(nèi)涵及深刻寓意等在漢譯本中的還原情況,最后得出譯者應(yīng)盡力復(fù)原漢語語境下的稱謂語文化,同時(shí)期望本文能對(duì)此類需要文化還原的特殊翻譯現(xiàn)象的研究提供一些思路與借鑒。
【作者單位】: 北京第二外國語學(xué)院翻譯學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: Moment in Peking 稱謂語 修辭特征
【基金】:北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(15WYC070)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.引言人是語言的動(dòng)物,更是修辭的動(dòng)物。人只要運(yùn)用語言,就不可避免地進(jìn)入修辭環(huán)境。伽達(dá)默爾(Gadamer)說:“人以語言的方式擁有世界!比送ㄟ^語言為存在命名,了解世界,體驗(yàn)世界,但這種體驗(yàn)一般是修辭化的。尤其是一旦進(jìn)入審美境界,人對(duì)于世界的表述和理解都是修辭化的。文學(xué)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李鈺漪;;《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯[J];考試周刊;2012年15期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐敏慧;;從文化身份的改變看文化的強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)——以《丈夫》中稱謂語的翻譯為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 郭娜;從語境視角看《紅樓夢(mèng)》稱謂語翻譯[D];中南大學(xué);2010年
2 唐穎萍;《伊豆舞女》中的稱謂語的漢譯研究[D];吉林大學(xué);2013年
3 許海燕;從《紅樓夢(mèng)》稱謂語翻譯方法和翻譯策略看文化對(duì)等理論[D];南京工業(yè)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):894569
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/894569.html
最近更新
教材專著