政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)英譯中的語(yǔ)義缺失
本文關(guān)鍵詞:政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)英譯中的語(yǔ)義缺失
更多相關(guān)文章: 政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào) 語(yǔ)義缺失 譯者
【摘要】:隨著全球化的迅速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)特別是英語(yǔ)國(guó)家的交流日益頻繁。特別是中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,會(huì)使得中國(guó)對(duì)世界格局產(chǎn)生越來(lái)越大的影響。世界各國(guó)越來(lái)越關(guān)注中國(guó)政治,而中國(guó)的政治口號(hào)是英語(yǔ)國(guó)家了解中國(guó)的有效途徑。因此,中國(guó)政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的英譯,吸引了越來(lái)越多國(guó)家的關(guān)注。本文主要探討政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)英譯中的語(yǔ)義缺失。本文認(rèn)為由于政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯涉及政治和意識(shí)形態(tài)等敏感性的信息,政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的英譯與其他文體的翻譯有很大的不同。在翻譯的過(guò)程中,由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在歷史、文化、風(fēng)俗、地域、宗教、思維方式等方面的顯著差異,源語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者之間會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義差距,造成了政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)英譯中的語(yǔ)義缺失,影響了政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯效果。在本文中,作者分析了中文和英文政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的不同特點(diǎn),列舉了政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)英譯中語(yǔ)義缺失的表現(xiàn)形式,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,有直譯、音譯、意譯、增譯和減譯。同時(shí)作者還針對(duì)政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)翻譯的特殊性提出了對(duì)譯者的幾點(diǎn)要求,如提高政治敏感性、擴(kuò)大知識(shí)面、加強(qiáng)文化意識(shí)和譯者的翻譯能力等。政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)英譯的目的是為了保證譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的理解。因此,為了更好地展現(xiàn)中國(guó)的文化和政策,迫切需要解決政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)英譯中的語(yǔ)義缺失問(wèn)題,希望本文可以對(duì)中國(guó)政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的英譯起到一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】:政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào) 語(yǔ)義缺失 譯者
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Significance of the Research10-12
- 1.3 Structure of the Research12-14
- Chapter 2 Literature Review14-20
- 2.1 Previous Theoretical Perspectives on Chinese-English Translation of PoliticalSlogans14-16
- 2.2 Relevant Research by Previous Scholars and Translators16-20
- Chapter 3 Theories on Semantic Gap20-28
- 3.1 Theoretical Background of Semantics and Semantic Gap20-22
- 3.2 Features of Semantic Gap in Chinese-English Translation22-23
- 3.3 Causes of Semantic Gap in Chinese-English Translation23-28
- 3.3.1 Cultural Differences23-24
- 3.3.2 Linguistic Differences24-25
- 3.3.3 Differences in Value Systems25-26
- 3.3.4 Differences in Thinking Patterns26-28
- Chapter 4 Analysis on Semantic Gap in Chinese-English Translation of PoliticalSlogans28-37
- 4.1 Analysis on Political Slogans28-29
- 4.2 Characteristics of Chinese and English Political Slogans29-32
- 4.2.1 Characteristics of China’s Political Slogans30-31
- 4.2.2 Characteristics of English Political Slogans31-32
- 4.3 Analysis on Semantic Gap in Chinese-English Translation of PoliticalSlogans32-37
- Chapter 5 Strategies of Chinese-English Political Slogans Translation37-56
- 5.1 Translation Strategies of Chinese-English Political Slogans37-46
- 5.1.1 Literal Translation37-39
- 5.1.2 Transliteration39-40
- 5.1.3 Liberal Translation40-42
- 5.1.4 Addition42-44
- 5.1.5 Deletion44-46
- 5.2 Requirements for Translators of Chinese-English Political SloganTranslation46-56
- 5.2.1 Political Sensibility47-48
- 5.2.2 Encyclopedic Knowledge48-49
- 5.2.3 Cultural Awareness49-50
- 5.2.4 Translation Competence of the Translators50-56
- Chapter 6 Conclusion56-58
- Bibliography58-61
- 學(xué)位論文答辯委員會(huì)組成人員名單61
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;振奮過(guò)中國(guó)人的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)(之二)[J];小作家選刊(小學(xué)生版);2005年04期
2 ;振奮過(guò)中國(guó)人的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)(之三)[J];小作家選刊(小學(xué)生版);2005年04期
3 劉躍敏;論標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的寫作要求[J];閱讀與寫作;2005年01期
4 聶桂蘭;標(biāo)語(yǔ)口號(hào):勸說(shuō)和宣告功能喪失之后——江西吉安鄉(xiāng)村“過(guò)期”標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的調(diào)查[J];修辭學(xué)習(xí);2004年06期
5 韓承鵬;;高效標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的特性分析[J];大連干部學(xué)刊;2008年09期
6 廖廣莉;;淺析一些標(biāo)語(yǔ)口號(hào)中的“暴力”訴求[J];傳承;2009年08期
7 相德寶;;中國(guó)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)研究的八種范式[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年S2期
8 趙倩;談“標(biāo)語(yǔ)口號(hào)”在藝術(shù)表現(xiàn)上的作用[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);1987年02期
9 卞士生;;標(biāo)語(yǔ)口號(hào)瑣議[J];秘書之友;1993年03期
10 楊晨;于新忠;;淺談農(nóng)村標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的寫作[J];寫作;1997年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 宗守云;;不當(dāng)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)例談[A];語(yǔ)言學(xué)新思維[C];2004年
2 聶桂蘭;;標(biāo)語(yǔ)口號(hào)在鄉(xiāng)村——江西吉安鄉(xiāng)村戶外標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的田野調(diào)查[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳午晴;中國(guó)人為何喜好標(biāo)語(yǔ)口號(hào)[N];北京科技報(bào);2005年
2 記者 李國(guó)臣;我市規(guī)范人口和計(jì)生宣傳標(biāo)語(yǔ)口號(hào)走在全國(guó)前列[N];赤峰日?qǐng)?bào);2007年
3 王銘銘邋(北京大學(xué)人類學(xué)教授);標(biāo)語(yǔ)口號(hào)這“玩意兒”[N];廣州日?qǐng)?bào);2007年
4 王軍榮;不規(guī)范標(biāo)語(yǔ)口號(hào)不能一清了之[N];中國(guó)縣域經(jīng)濟(jì)報(bào);2007年
5 長(zhǎng)平;讓標(biāo)語(yǔ)口號(hào)回歸民間[N];今日信息報(bào);2007年
6 天波;閑話標(biāo)語(yǔ)口號(hào)[N];本溪日?qǐng)?bào);2010年
7 本報(bào)記者 殷菠;從標(biāo)語(yǔ)口號(hào)變遷看社會(huì)發(fā)展[N];西部時(shí)報(bào);2011年
8 早報(bào)記者 石劍峰;“標(biāo)語(yǔ)口號(hào)本身是中性的,計(jì)生標(biāo)語(yǔ)問(wèn)題在于粗暴”[N];東方早報(bào);2012年
9 劉武俊;清理不合時(shí)宜的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2012年
10 ;我們還需要什么樣的“標(biāo)語(yǔ)口號(hào)”[N];四川日?qǐng)?bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 蘇若群;土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期黨的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)思想政治教育功能研究[D];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 尚麗娟;政治標(biāo)語(yǔ)口號(hào)英譯中的語(yǔ)義缺失[D];外交學(xué)院;2016年
2 呂紅;抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨標(biāo)語(yǔ)口號(hào)宣傳之研究[D];太原理工大學(xué);2016年
3 宋彩梅;我國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)分析[D];陜西師范大學(xué);2013年
4 辛\~淼;論我黨思想政治教育的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)[D];中南大學(xué);2009年
5 張佳;上海市區(qū)戶外非商業(yè)性標(biāo)語(yǔ)口號(hào)有效性的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)調(diào)查和分析[D];華東師范大學(xué);2005年
6 湯穎芳;當(dāng)今中國(guó)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的語(yǔ)言邏輯分析[D];上海師范大學(xué);2012年
7 吳東翔;突發(fā)事件標(biāo)語(yǔ)口號(hào)研究[D];山西大學(xué);2011年
8 何艷明;土地革命時(shí)期中共標(biāo)語(yǔ)口號(hào)宣傳研究[D];暨南大學(xué);2014年
9 屈志凌;標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的修辭研究[D];湖南師范大學(xué);2007年
10 賈迎賓;馬克思主義中國(guó)化理論成果大眾化的實(shí)現(xiàn)形式研究[D];浙江理工大學(xué);2011年
,本文編號(hào):894140
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/894140.html