中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的研究現(xiàn)狀
本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的研究現(xiàn)狀
更多相關(guān)文章: 中醫(yī)術(shù)語(yǔ) 英譯標(biāo)準(zhǔn) 研究現(xiàn)狀
【摘要】:通過(guò)簡(jiǎn)要回顧中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的發(fā)展史,整理目前國(guó)內(nèi)外頒布的不同版本的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),以及國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)的分析和研究,發(fā)現(xiàn)目前對(duì)于翻譯結(jié)果的對(duì)比性研究較多,而對(duì)其應(yīng)用性研究較少,并指出應(yīng)用性研究是了解現(xiàn)存中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用情況最有效的方法,通過(guò)應(yīng)用性研究不但可以發(fā)現(xiàn)這些標(biāo)準(zhǔn)中的不足之處,而且有利于促進(jìn)它們進(jìn)一步的推廣。
【作者單位】: 上海中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中醫(yī)術(shù)語(yǔ) 英譯標(biāo)準(zhǔn) 研究現(xiàn)狀
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 隨著中醫(yī)藥向規(guī)范化、國(guó)際化發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到中醫(yī)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化的重要性。而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)作為中醫(yī)的基礎(chǔ)和精髓,要實(shí)現(xiàn)中醫(yī)英譯的規(guī)范化,首先得做好中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化。本文通過(guò)回顧中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展史,搜集整理目前國(guó)內(nèi)外權(quán)威機(jī)構(gòu)組織頒布的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),以
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊伊凡;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化討論[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2004年06期
2 張登峰;薛俊梅;康勤;高娟;;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯法的回顧與思考[J];陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
3 錢紹昌;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯初探[J];上?萍挤g;1988年04期
4 林雅;淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年S1期
5 戴蓮儀;淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯體會(huì)[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;1998年01期
6 宋曉璐;王林;;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究綜述[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
7 朱函亭;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯之我見(jiàn)[J];浙江中醫(yī)雜志;2004年05期
8 王雪松,周美啟;試析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題與對(duì)策[J];廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
9 陳保蓉,李成文;也談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“六淫”的英譯[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2005年03期
10 李虹;;淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版);2006年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 羅左毅;;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的模糊性及其翻譯策略[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 常宇;重視中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2004年
2 南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 馬忠誠(chéng) 張斌;談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2013年
3 朱建平;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)須加緊規(guī)范[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2006年
4 王蔚;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯“國(guó)標(biāo)”提交世衛(wèi)組織[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2012年
5 秦秋;中外專家探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2008年
6 朱建平;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化及國(guó)際化[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2004年
7 吳鳴松;理解病名不要顧名思義[N];家庭醫(yī)生報(bào);2008年
8 記者 陳楓 通訊員 黃桃園;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)將有英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯[N];南方日?qǐng)?bào);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王晶晶;從現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)[D];杭州師范大學(xué);2015年
2 陳康利;《紅樓夢(mèng)》兩譯本中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯比較[D];湖南科技大學(xué);2015年
3 劉真如;目的論視域中的《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究[D];青島大學(xué);2015年
4 劉姍姍;目的論視角下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
5 姚文濤;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究[D];海南大學(xué);2016年
6 郭雅紅;語(yǔ)言文化差異對(duì)不可譯的影響[D];福建師范大學(xué);2016年
7 吳剛;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究[D];河北師范大學(xué);2009年
8 胡雅麗;從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[D];江蘇科技大學(xué);2011年
9 顧曄;試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化:原則與方法[D];浙江大學(xué);2012年
10 張興華;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻研究[D];湘潭大學(xué);2008年
,本文編號(hào):890198
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/890198.html