《食品法律法規(guī)概述》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第31-67頁(yè))
發(fā)布時(shí)間:2017-09-19 16:28
本文關(guān)鍵詞:《食品法律法規(guī)概述》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第31-67頁(yè))
更多相關(guān)文章: 法律文本翻譯 翻譯原則 翻譯技巧 目的論 《食品法律法規(guī)概述》
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流日趨頻繁,國(guó)內(nèi)社會(huì)對(duì)法律文本的翻譯需求日益增多。然而,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)法律翻譯的研究卻有所不足。而法律英語(yǔ)作為一種具有專門用途的語(yǔ)言,有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)優(yōu)秀的譯者提出了非常高的要求:既是精通兩種或兩種以上語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)者,也是掌握翻譯理論基礎(chǔ)、具備一定法律文化底蘊(yùn)的翻譯學(xué)家和法學(xué)家。作為人口大國(guó)的中國(guó)近年來(lái)頻發(fā)食品安全問(wèn)題,引發(fā)全社會(huì)的高度關(guān)注。如何保障食品安全已然成為亟待解決的問(wèn)題。然而,中國(guó)食品安全立法歷史短暫,有關(guān)法律體系有待完善。相較而言,美國(guó)食品安全立法已有一百多年歷史,被公認(rèn)為當(dāng)今世界上較為完備的食品法規(guī)體系。因此,美國(guó)食品法律法規(guī)對(duì)中國(guó)極具借鑒意義。綜上所述,譯者選定由施普林格國(guó)際出版公司于2015年出版的《食品法律法規(guī)概述》為文本,對(duì)該書的第二章進(jìn)行翻譯。該文本主要介紹美國(guó)食品法律法規(guī)及其監(jiān)管體系,具有一定的科普性。因此,在一定程度上降低了法律文本的專業(yè)性,從而提高了讀者的接受度。譯者從目的論的視角出發(fā),通過(guò)翻譯該文本,對(duì)法律文本的翻譯原則和翻譯技巧進(jìn)行探討。一方面,幫助國(guó)人了解美國(guó)食品法規(guī)體系,從而學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外先進(jìn)的食品安全立法。另一方面,譯者在翻譯過(guò)程中理論結(jié)合實(shí)際,提高了自身的翻譯能力。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四個(gè)部分組成。第一部分主要介紹翻譯實(shí)踐的背景、理論基礎(chǔ)、目的和意義。第二部分探索并研究了源文本的內(nèi)容、語(yǔ)言特征及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。第三部分詳細(xì)闡述翻譯中的難點(diǎn)、法律文本的翻譯原則及翻譯技巧。第四部分對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者初步掌握了法律文本的語(yǔ)言特征及翻譯策略,為以后從事法律文本翻譯工作打下了較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】:法律文本翻譯 翻譯原則 翻譯技巧 目的論 《食品法律法規(guī)概述》
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction to the Translation Project8-12
- 1.1 Background8-10
- 1.2 Theoretical Basis10
- 1.3 Purpose and Significance10-12
- Chapter Two Introduction to the Source Text12-16
- 2.1 Content12-13
- 2.2 Linguistic Features13-14
- 2.3 Discourse Structure14-16
- Chapter Three Analysis of Translation Practice16-25
- 3.1 Difficult Points of Translation16-19
- 3.1.1 Legal Terminology16-17
- 3.1.2 Abbreviations17-18
- 3.1.3 Long Sentences18-19
- 3.2 Translation Principles of legal Text19-21
- 3.2.1 Preciseness Principle19-20
- 3.2.2 Equivalence Principle20
- 3.2.3 Coherence Principle20-21
- 3.3 Translation Techniques21-25
- 3.3.1 Omission and Addition21-22
- 3.3.2 Division and Combination22-23
- 3.3.3 Literal Translation and Liberal Translation23-25
- Chapter Four Conclusion25-28
- 4.1 Enlightenment25-26
- 4.2 Experience26
- 4.3 Problems to Be Solved26-28
- Bibliography28-29
- Acknowledgements29-30
- Appendix30-122
- Appendix ⅠSource and Target Texts30-120
- Appendix Ⅱ Abbreviations120-122
- Appendix Ⅲ Published Academic Paper122
本文編號(hào):882711
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/882711.html
最近更新
教材專著