天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

我國少數(shù)民族典籍翻譯問題研究

發(fā)布時間:2017-09-19 02:09

  本文關(guān)鍵詞:我國少數(shù)民族典籍翻譯問題研究


  更多相關(guān)文章: 現(xiàn)階段 少數(shù)民族 典籍翻譯 政府 譯者


【摘要】:眾所周知,中國主導(dǎo)文化是漢文化,然而其他民族的文化也是不能缺失的重要組成部分。在我國國際化交流過程中,少數(shù)民族文化扮演著非常重要的角色。作為少數(shù)民族文化的傳承的載體,少數(shù)民族典籍的正確翻譯是世界了解我國少數(shù)民族文化的基礎(chǔ),也關(guān)系到我國少數(shù)民族文化在國際上的有效傳播。然而,少數(shù)民族典籍翻譯不同于一般的典籍翻譯,不僅僅涉及詞語的英譯,更重要的是要在跨文化的背景下保持典籍中所蘊含的少數(shù)民族文化。因此,研究少數(shù)民族典籍翻譯問題非常重要。闡述了研究少數(shù)民族典籍翻譯的作用,探討了當(dāng)前少數(shù)民族典籍翻譯工作存在問題,從政府和譯者兩個角度提出了提升我國少數(shù)民族典籍翻譯工作質(zhì)量的策略。
【作者單位】: 新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外國語言學(xué)系;
【關(guān)鍵詞】現(xiàn)階段 少數(shù)民族 典籍翻譯 政府 譯者
【基金】:2016年河南省科技廳軟科學(xué)“基于語料庫的高校英語專業(yè)學(xué)生寫作能力培養(yǎng)的行動研究”(項目編號:162400410182) 2016年河南省政府決策研究招標(biāo)課題“互聯(lián)網(wǎng)+背景下推進河南省旅游業(yè)發(fā)展對策研究”(項目編號:B173)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 隨著信息技術(shù)的發(fā)展和全球化的理念深入人心,全世界的交流已然非常便捷,如何把我國具有少數(shù)民族文化的典籍作品向國際社會傳播,值得翻譯領(lǐng)域研究者重視。而在跨文化語境的背景下,少數(shù)民族典籍翻譯仍存在不少問題,少數(shù)民族文化在典籍翻譯的過程中失去了原有的文化底蘊。所以,在

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;第八屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會征文啟事[J];山東外語教學(xué);2013年02期

2 王宏印;榮立宇;;典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期

3 季亞文;;典籍翻譯之我見[J];考試周刊;2009年36期

4 盧艷麗,余富斌;詮釋在典籍翻譯中的作用[J];外語研究;2004年03期

5 戴東新;;論典籍翻譯的傳播學(xué)特征[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期

6 余富斌;;文本含義在典籍翻譯中的作用[J];中州大學(xué)學(xué)報;2008年05期

7 夏廷德;夏飛;;論典籍翻譯古雅韻味的補償——以《三國演義》羅伯茨譯本為例[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期

8 朱敏;;中庸之道與典籍翻譯中的歸化與異化——以《西廂記》的兩個譯本為例[J];海外英語;2010年11期

9 郝蕊;;從接受美學(xué)的視角看中國文化典籍翻譯——以羅慕士《三國演義》英譯本為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版);2011年04期

10 趙鵬;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語》翻譯為例[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王宏印 南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系;開放視野 系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N];中國社會科學(xué)報;2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年

3 秦建華;語性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年

4 楊國強;典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年

5 魏思明;凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯[D];北京外國語大學(xué);2015年

6 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年

7 張旭;《三國演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年

8 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2013年

9 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年

10 金竹;《道德經(jīng)》中“德”的翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2012年

,

本文編號:878861

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/878861.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d16ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com