《華英通語》研究
發(fā)布時間:2017-09-19 02:48
本文關鍵詞:《華英通語》研究
【摘要】:《華英通語》是中國近代現存較早,由中國人自主編寫的符合英語文法規(guī)范的漢英對照英語詞匯以及會話讀本。成書于1855年,由清人子卿編纂!度A英通語》采用“以類相從”的編纂方法,將所收錄的英文詞匯以及句子分門別類,并將這些內容用漢語注音以及釋義,它是近代中國人英語學習由混合英語向正規(guī)英語過渡的一次嘗試。本課題共分為五個部分:第一部分,緒論。主要介紹國內外學界對《華英通語》的研究動態(tài),本課題主要解決的問題以及主要的研究方法。第二部分,《華英通語》的作者與成書背景。主要分析《華英通語》成書的社會背景以及考察作者子卿的地緣身份背景。第三部分,《華英通語》的版本及流布。主要介紹《華英通語》主要版本及其流傳情況;同時選取有代表性的版本開展對比研究。第四部分:《華英通語》的編纂特點!度A英通語》編纂過程中運用大量帶有粵方言特征的詞匯并在行文方面符合粵方言口語交際習慣。之所以用粵方言編纂是基于當時的社會背景以及潛在讀者的實際情況!度A英通語》在文本內容上體現出濃厚的商貿特色;跐撛谧x者的實際情況,作者在語體選擇與對文本內容的譯寫方面,主要采取了本土化的編纂策略。第五部分,《華英通語》的影響與價值。主要介紹《華英通語》在華人中的影響以及對日本的影響。并從文獻資料的保存,中外文化交流以及語言接觸與學習等角度論述《華英通語》的價值。
【關鍵詞】:《華英通語》 成書背景 版本 編纂特點
【學位授予單位】:廣州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H319.4
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 緒論7-12
- 第一節(jié) 學術史回顧7-9
- 第二節(jié) 本課題研究主要解決的問題9-11
- 第三節(jié) 本課題主要的研究方法11-12
- 第一章《華英通語》的作者與成書背景12-23
- 第一節(jié)《華英通語》成書的社會背景12-15
- 第二節(jié) 從《鬼話》到《華英通語》15-20
- 第三節(jié)《華英通語》作者探析20-23
- 第二章《華英通語》主要版本的比較及流布23-37
- 第一節(jié)《華英通語》主要版本及流傳情況23-30
- 第二節(jié)《華英通語》福澤本與哈佛本比較研究30-37
- 第三章《華英通語》的編纂特點37-56
- 第一節(jié) 行文的方言化與口語化37-47
- 第二節(jié) 編纂內容的重商性47-51
- 第三節(jié) 編纂策略的本土化51-56
- 第四章《華英通語》的影響與價值56-63
- 第一節(jié)《華英通語》在華人中的影響56-58
- 第二節(jié)《華英通語》在日本的影響58-60
- 第三節(jié)《華英通語》的價值60-63
- 結語63-64
- 參考文獻64-66
- 附錄:《華英通語》諸版本書影66-69
- 攻讀碩士學位期間公開發(fā)表的論文69-70
- 后記70
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 冷東;林瀚;;清代廣州十三行與中西文化交流[J];廣東社會科學;2010年02期
2 吳義雄;“廣州英語”與19世紀中葉以前的中西交往[J];近代史研究;2001年03期
3 周振鶴;鬼話·華英通語及其他[J];讀書;1996年03期
,本文編號:879052
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/879052.html
最近更新
教材專著