從存異倫理視角解讀外宣材料翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)
發(fā)布時(shí)間:2017-09-19 01:17
本文關(guān)鍵詞:從存異倫理視角解讀外宣材料翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)
更多相關(guān)文章: 外宣材料 存異倫理 文化身份 中國(guó)英語(yǔ) 少數(shù)化翻譯策略
【摘要】: 在全球化語(yǔ)境下,隨著改革開(kāi)放和中國(guó)影響力的擴(kuò)大,中國(guó)的文化輸出成為世界了解中國(guó)的一種迫切的需要。但在文化輸出的同時(shí),全球化也使中國(guó)的民族文化面臨挑戰(zhàn)。作為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的媒介,外宣材料的翻譯肩負(fù)著傳播中國(guó)文化的使命。 本論文從Lawrence Venuti的存異倫理的視角,重新審視外宣材料翻譯的意義一讓世界了解中國(guó)并且向世界展現(xiàn)中國(guó)的文化身份,提高國(guó)家“軟實(shí)力”;本文還探討中國(guó)英語(yǔ)在外宣材料翻譯中的意義。 Venuti提出的翻譯存異倫理就是異化翻譯,反對(duì)“同一化”。他提出抵抗譯入語(yǔ)文化的“少數(shù)化翻譯策略”,主張?jiān)谧g文中釋放“語(yǔ)言剩余”(release languageremainder)從而形成“文化身份”引起大的社會(huì)影響,比如,能帶來(lái)社會(huì)的再生長(zhǎng)和社會(huì)變革。 本文首先探討外宣材料翻譯和中國(guó)英語(yǔ)的研究現(xiàn)狀。然后構(gòu)建了論文的理論框架:在外宣材料英譯中,應(yīng)采用少數(shù)化翻譯策略(異化策略),在譯文中釋放“中國(guó)英語(yǔ)”不是“中式英語(yǔ)”(China EngliSh,not Chinglish)以塑造中國(guó)的文化身份。最后通過(guò)文本分析,闡釋中國(guó)英語(yǔ)如何在外宣材料翻譯中被釋放出來(lái)。 隨著中國(guó)英語(yǔ)的推廣,中華民族的文化身份能逐漸得到世界的認(rèn)同,為中國(guó)進(jìn)一步走向和融入世界創(chuàng)造有利的條件。同時(shí),中國(guó)英語(yǔ)也像其他語(yǔ)言和文化一樣,對(duì)豐富英語(yǔ)的語(yǔ)言和文化做出一定的貢獻(xiàn)。 本文從倫理層面來(lái)研究外宣材料的翻譯,以期能夠?qū)ν庑牧系姆g工作提供一些借鑒以更好地促進(jìn)各民族文化的交流,實(shí)現(xiàn)世界文化多樣性。
【關(guān)鍵詞】:外宣材料 存異倫理 文化身份 中國(guó)英語(yǔ) 少數(shù)化翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-9
- CONTENTS9-10
- LIST OF ABBREVIATIONS10-11
- CHAPTER ONE INTRODUCTION11-15
- 1.1 Rationale and Significance of the Study11-13
- 1.2 Research Questions13
- 1.3 Research Methodology and Data Collection13-14
- 1.4 The Layout of the Thesis14-15
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW15-29
- 2.1 A Brief Analysis of Publicity Materials15-17
- 2.1.1 The Definition of"Duiwai Xuanchuan"(對(duì)外宣傳)15
- 2.1.2 The Classification of Publicity Materials15-16
- 2.1.3 Features of Publicity Materials16-17
- 2.2 Previous Studies on the Translation of Publicity Materials17-21
- 2.3 A Brief Analysis of CE21-22
- 2.3.1 English as a Global Language21
- 2.3.2 English Varieties21-22
- 2.4 China English vs Chinglish22-26
- 2.4.1 The Definition of China English22-24
- 2.4.2 The Definition of Chinglish24-25
- 2.4.3 The Difference of China English and Chinglish25-26
- 2.5 Previous Studies on China English26-29
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK29-43
- 3.1 What is Ethics29-32
- 3.1.1 A Brief Analysis of Ethics29-30
- 3.1.2 Translation Ethics30-32
- 3.2 Lawrence Venuti's "Ethics of Difference"32-35
- 3.2.1 The Scandals of Translation32-33
- 3.2.2 The Nature of Translation33-34
- 3.2.3 The Formation of Cultural Identities34-35
- 3.3 An Introduction to “Ethics of Difference"35-38
- 3.4 Theoretical Framework of the Thesis38-43
- CHAPTER FOUR HOW CHINA ENGLISH RELEASED IN THE TRANSLATION OF PUBLICITY MATERIALS43-61
- 4.1 Language and Culture43-44
- 4.2 Cultural Identity Embedded in China Enligsh44-50
- 4.3 Minortizing Translation vs Domesticating Translation50-52
- 4.4 How China English Released in the Translation of Publicity Materials52-61
- CHAPTER FIVE CONCLUSION61-63
- 5.1 Major Findings61
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study61-63
- REFERENCES63-69
- 在校期間發(fā)表論文清單69
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 陳金金;切斯特曼五大翻譯倫理模式的補(bǔ)充與改進(jìn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):878629
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/878629.html
最近更新
教材專著