《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起(1868-1922)》第三章漢譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-18 22:43
本文關(guān)鍵詞:《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起(1868-1922)》第三章漢譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 英語歷史文獻(xiàn) 日本專有名詞 翻譯策略
【摘要】:英語歷史文獻(xiàn)翻譯因其較高的歷史研究價(jià)值在當(dāng)今社會(huì)中的重要性日益凸顯。《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起(1868-1922)》是一部關(guān)于日本海軍擴(kuò)張歷史的著作;诒緯谌碌姆g實(shí)踐,作者分析了翻譯過程中出現(xiàn)的幾個(gè)重難點(diǎn)問題:日本專有名詞的翻譯、難詞的翻譯、英語長句的翻譯,以及語篇的銜接問題。此外,本翻譯項(xiàng)目報(bào)告探究了譯者在翻譯過程中所采取的翻譯方法,如在翻譯日本專有名詞時(shí)采用了音譯法、約定俗成法,翻譯英語難詞時(shí)采用的增/減譯法、詞類轉(zhuǎn)換法,翻譯英語長句時(shí)采用的順序譯法、變序譯法、分句譯法和反譯法,以及運(yùn)用詞匯銜接手段來銜接語篇,并給出了相關(guān)的翻譯建議。本項(xiàng)目報(bào)告還為今后翻譯類似文本提供了建議,同時(shí)指出本翻譯的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:英語歷史文獻(xiàn) 日本專有名詞 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter One Project Survey10-14
- 1.1 Pre-translation Preparation10-12
- 1.1.1 The Main Contents of the Project10-11
- 1.1.2 The Stylistic Features of the Translation Project11-12
- 1.2 Translating Process12
- 1.3 Proofreading12-14
- Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of the Causes14-19
- 2.1 Japanese Proper Nouns14-15
- 2.2 Some Difficult Words15-16
- 2.3 Long Sentences16-18
- 2.4 Cohesion of Discourse18-19
- Chapter Three Solutions19-30
- 3.1 Translation of Japanese Proper Nouns19-23
- 3.1.1 The Principle of Translating Proper Nouns19-20
- 3.1.2 Translation of Japanese Personal Names20-21
- 3.1.3 Translation of Japanese Adressing Terms21-22
- 3.1.4 Translation of Other Expressions with Japanese Characteristics22-23
- 3.2 Translation of Difficult Words23-25
- 3.2.1 Amplification and Omission23-24
- 3.2.2 Conversion24-25
- 3.3 Translation of Long Sentences25-28
- 3.3.1 Altering Word Order26-27
- 3.3.2 Negation27-28
- 3.4 Devices for Discourse Cohesion28-30
- Conclusion30-32
- Bibliography32-35
- Appendix Ⅰ35-81
- Acknowledgements81
本文編號(hào):877959
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/877959.html
最近更新
教材專著