從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性
發(fā)布時(shí)間:2017-09-18 23:17
本文關(guān)鍵詞:從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 喬治·斯坦納 翻譯四步驟 Why I Left Goldman Sachs
【摘要】:在長(zhǎng)期的翻譯歷史活動(dòng)中,人們往往只關(guān)注翻譯文本層次的研究,而對(duì)于翻譯的主體譯者卻很少關(guān)注,譯者經(jīng)常處于邊緣地位。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,由西方學(xué)者于二十世紀(jì)七十年代提出,使翻譯研究的重點(diǎn)由文本研究轉(zhuǎn)向了文化研究。而文化研究必然離不開譯者。譯者的主體性受到了越來越多的關(guān)注。譯者主體性的研究有多種視角。本文選取喬治·斯坦納的闡釋翻譯四步驟為理論框架,對(duì)比分析了Greg Smith的Why I Left Goldman Sachs(我為什么離開高盛)的兩個(gè)中譯本,來探索譯者主體性在喬治·斯坦納具體闡釋翻譯四步驟(“信任”、“入侵”、“吸收”、“補(bǔ)償”)中對(duì)于譯本的影響,以及譯者的主體性在四步驟中如何影響譯本的。以往對(duì)于譯者主體性的研究只存在于經(jīng)典文學(xué)領(lǐng)域的譯本對(duì)比。而對(duì)于偏金融類的暢銷書,卻很少涉及。Why I Left Goldman Sachs是高盛員工Greg Smith所寫的他在高盛的所見所聞,以及為何離開高盛。Greg Smith以簡(jiǎn)單的敘事手法描述了他從對(duì)高盛的崇拜,到夢(mèng)想實(shí)現(xiàn),最終傷心離開高盛的故事。本文在喬治·斯坦納翻譯四步驟的理論視角下,通過具體實(shí)例對(duì)比分析了徐彬及洪慧芳兩位譯者的中文譯本,探討了譯者主體性在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),譯者的學(xué)術(shù)背景、個(gè)人偏好、翻譯目的、翻譯策略、受眾的不同,導(dǎo)致了兩位譯者在一些細(xì)節(jié)的處理上采取的不同的方式,形成了自己的特色。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 喬治·斯坦納 翻譯四步驟 Why I Left Goldman Sachs
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1 INTRODUCTION10-13
- 1.1 Research background10-11
- 1.2 The objective of the research11-12
- 1.3 The structure of the thesis12-13
- 2 LITERATURE REVIEW13-23
- 2.1 Subjectivity in philosophy and translation13-14
- 2.2 Translators’ subjectivity14-15
- 2.3 Foreign scholars’ study on translators’ subjectivity15-19
- 2.4 China scholars’ study on translators’ subjectivity19-23
- 3 THEORETICAL FRAMEWORK23-31
- 3.1 George Steiner’s hermeneutic motion23-26
- 3.2 The origin of George Steiner’s FTMT theory26-28
- 3.3 The relevant notions about hermeneutics28
- 3.4 Historical understanding28-29
- 3.5 The combination of horizons29-31
- 4 A COMPARITIVE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS Why I Left Goldman Sachs31-56
- 4.1 A Brief Introduction to Why I Left Goldman Sachs31-32
- 4.2 Translations of Why I Left Goldman Sachs32
- 4.3 Translator’s trust32-36
- 4.4 Translator’s aggression36-43
- 4.5 Translator’s incorporation43-50
- 4.6 Translators’ compensation50-56
- 4.6.1 Different compensation about terms50-53
- 4.6.2 Different translation styles53-56
- 5 CONCLUSION56-59
- 5.1 The summary and findings of this study56-57
- 5.2 The limitations of this research57-58
- 5.3 Suggestions for further studies58-59
- REFERENCES59-60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王U,
本文編號(hào):878098
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/878098.html
最近更新
教材專著