天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性

發(fā)布時間:2017-09-18 23:17

  本文關(guān)鍵詞:從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 喬治·斯坦納 翻譯四步驟 Why I Left Goldman Sachs


【摘要】:在長期的翻譯歷史活動中,人們往往只關(guān)注翻譯文本層次的研究,而對于翻譯的主體譯者卻很少關(guān)注,譯者經(jīng)常處于邊緣地位。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,由西方學者于二十世紀七十年代提出,使翻譯研究的重點由文本研究轉(zhuǎn)向了文化研究。而文化研究必然離不開譯者。譯者的主體性受到了越來越多的關(guān)注。譯者主體性的研究有多種視角。本文選取喬治·斯坦納的闡釋翻譯四步驟為理論框架,對比分析了Greg Smith的Why I Left Goldman Sachs(我為什么離開高盛)的兩個中譯本,來探索譯者主體性在喬治·斯坦納具體闡釋翻譯四步驟(“信任”、“入侵”、“吸收”、“補償”)中對于譯本的影響,以及譯者的主體性在四步驟中如何影響譯本的。以往對于譯者主體性的研究只存在于經(jīng)典文學領(lǐng)域的譯本對比。而對于偏金融類的暢銷書,卻很少涉及。Why I Left Goldman Sachs是高盛員工Greg Smith所寫的他在高盛的所見所聞,以及為何離開高盛。Greg Smith以簡單的敘事手法描述了他從對高盛的崇拜,到夢想實現(xiàn),最終傷心離開高盛的故事。本文在喬治·斯坦納翻譯四步驟的理論視角下,通過具體實例對比分析了徐彬及洪慧芳兩位譯者的中文譯本,探討了譯者主體性在兩個譯本中的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),譯者的學術(shù)背景、個人偏好、翻譯目的、翻譯策略、受眾的不同,導致了兩位譯者在一些細節(jié)的處理上采取的不同的方式,形成了自己的特色。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 喬治·斯坦納 翻譯四步驟 Why I Left Goldman Sachs
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-10
  • 1 INTRODUCTION10-13
  • 1.1 Research background10-11
  • 1.2 The objective of the research11-12
  • 1.3 The structure of the thesis12-13
  • 2 LITERATURE REVIEW13-23
  • 2.1 Subjectivity in philosophy and translation13-14
  • 2.2 Translators’ subjectivity14-15
  • 2.3 Foreign scholars’ study on translators’ subjectivity15-19
  • 2.4 China scholars’ study on translators’ subjectivity19-23
  • 3 THEORETICAL FRAMEWORK23-31
  • 3.1 George Steiner’s hermeneutic motion23-26
  • 3.2 The origin of George Steiner’s FTMT theory26-28
  • 3.3 The relevant notions about hermeneutics28
  • 3.4 Historical understanding28-29
  • 3.5 The combination of horizons29-31
  • 4 A COMPARITIVE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS Why I Left Goldman Sachs31-56
  • 4.1 A Brief Introduction to Why I Left Goldman Sachs31-32
  • 4.2 Translations of Why I Left Goldman Sachs32
  • 4.3 Translator’s trust32-36
  • 4.4 Translator’s aggression36-43
  • 4.5 Translator’s incorporation43-50
  • 4.6 Translators’ compensation50-56
  • 4.6.1 Different compensation about terms50-53
  • 4.6.2 Different translation styles53-56
  • 5 CONCLUSION56-59
  • 5.1 The summary and findings of this study56-57
  • 5.2 The limitations of this research57-58
  • 5.3 Suggestions for further studies58-59
  • REFERENCES59-60

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王U,

本文編號:878098


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/878098.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ed86a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com