格洛西普訴格羅斯一案判決書(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:格洛西普訴格羅斯一案判決書(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 法律翻譯 判決書 法律翻譯三原則
【摘要】:隨著中外法律交流的日益頻繁,法律翻譯受到越來越多的關(guān)注。但據(jù)筆者觀察發(fā)現(xiàn),所譯法律文本中法律、法規(guī)、合同和招股書等居多,而判決書相對(duì)較少。因此,筆者選取美國聯(lián)邦最高法院發(fā)布的一篇關(guān)于注射死刑的判決書作為翻譯材料,希望能夠?yàn)榕袥Q書翻譯貢獻(xiàn)自己微薄的力量。翻譯實(shí)踐共分為兩部分:第一部分是翻譯過程,第二部分是報(bào)告寫作。在本篇報(bào)告中,作者從詞匯和句法方面分析、總結(jié)了判決書的特點(diǎn),探討了翻譯過程中遇到的問題及其解決方法。在報(bào)告中,作者還選取了李克興提出的法律翻譯三原則,即準(zhǔn)確性、同一性和簡練性,作為分析、評(píng)判譯文的指導(dǎo)原則。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者希望能夠提高自身翻譯水平,對(duì)判決書翻譯有更深入的了解,更希望能夠?yàn)閲鴥?nèi)英漢法律翻譯提供可供參考的樣本,為想了解美國司法判決書的讀者提供最直觀的翻譯材料。
【關(guān)鍵詞】:法律翻譯 判決書 法律翻譯三原則
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-15
- 1.1 Background of the Translation Project10
- 1.2 Purpose and Significance of the Translation Project10-12
- 1.3 Introduction to the Source Text12-15
- 1.3.1 Basic Information12
- 1.3.2 Features of the Source Text12-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-23
- 2.1 Pre-translation Preparations15-21
- 2.1.1 Translation Tools15-17
- 2.1.2 Selection of Parallel Texts17-18
- 2.1.3 Translation Principles18-20
- 2.1.4 Time Schedule20-21
- 2.2 Process of Translation21-22
- 2.3 Post-translation Management22-23
- 3. CASE STUDY23-33
- 3.1 Lexical Level23-28
- 3.1.1 Common Words with Legal Meanings23-25
- 3.1.2 Words with Different Translation Meanings25-28
- 3.2 Syntactic Level28-33
- 3.2.1 Linear Translation28-30
- 3.2.2 Division and Reconstruction of Long Sentences30-33
- 4. CONCLUSION33-35
- REFERENCES35-37
- APPENDIXES37-83
- Appendix A Source Text37-62
- Appendix B Target Text62-82
- Appendix C Glossary82-83
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉林;法律翻譯歸化傾向的個(gè)性特征[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年02期
2 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機(jī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國科技翻譯;2006年03期
4 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語用原則[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
5 余菁;閆舒瑤;;英漢法律翻譯中的異化[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
6 吳詠花;岑新;;中國法律翻譯研究十年綜述及前瞻[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 張建輝;;淺析文化因素對(duì)英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻譯中譯者的主體性[J];法制與社會(huì);2010年23期
9 秦德茂;論法律翻譯[J];語言與翻譯;1988年04期
10 陳杰;張崇波;;英漢法律翻譯的語言特點(diǎn)及基本原則探析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制前瞻[A];河北省第四屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2009年
2 劉霞;;法律符號(hào)翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問題[N];法制日?qǐng)?bào);2005年
2 山東省費(fèi)縣人民檢察院 李積國 王守兵;設(shè)立法律翻譯人才庫[N];檢察日?qǐng)?bào);2013年
3 楊焯;探索法律和外語結(jié)合新路[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 彭德倩;翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語言[N];解放日?qǐng)?bào);2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李琨;法律翻譯中靜態(tài)對(duì)等原則應(yīng)用與分析[D];南京理工大學(xué);2015年
2 張艷杰;《法律翻譯新探》第六章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 陳曉輝;功能主義理論指導(dǎo)下的法律翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2015年
4 曲麟;中國法律翻譯發(fā)展的回顧與前瞻[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 王智慧;澳大利亞維多利亞洲《1958年土地轉(zhuǎn)移法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年
6 單英;法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];沈陽師范大學(xué);2016年
7 朱莉湘;格洛西普訴格羅斯一案判決書(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
8 吳慧剛;《歐洲議會(huì)和歐盟理事會(huì)第2012/29/EU號(hào)指令》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
9 曹慕丁;美國2015年《特別301報(bào)告》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
10 陳雪怡;收款銀行協(xié)議的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
,本文編號(hào):869269
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/869269.html