《紅樓夢》英譯之嚆矢——馬禮遜《紅樓夢》英譯研究
發(fā)布時間:2017-09-17 01:31
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》英譯之嚆矢——馬禮遜《紅樓夢》英譯研究
更多相關(guān)文章: 馬禮遜 紅樓夢第一個片斷英譯 直譯策略 語料翻譯
【摘要】:1816年馬禮遜英譯了《紅樓夢》第三十一回中寶玉和襲人的一段對話,使其成為迄今為止《紅樓夢》的第一個英語譯者。為了糾正某些學(xué)者誤認(rèn)為德庇時為《紅樓夢》第一個英語譯者的錯誤認(rèn)識,本文對馬禮遜的《紅樓夢》英譯進(jìn)行了初步研究,指出馬禮遜譯本的翻譯目的和翻譯理念;結(jié)合翟理斯的文學(xué)翻譯,分析了馬禮遜的直譯策略,及其在中國文化典籍西譯史上所起的作用。作為《紅樓夢》英譯的開端之作,馬禮遜譯本對《紅樓夢》英譯史研究不可或缺,對《紅樓夢》對外傳播研究、對外漢語教學(xué)、翻譯教學(xué)等都有較大的借鑒作用。
【作者單位】: 西藏民族大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 馬禮遜 紅樓夢第一個片斷英譯 直譯策略 語料翻譯
【基金】:2014年國家社科基金項(xiàng)目“《紅樓夢》英譯史研究”(項(xiàng)目編號:14BYY026)階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《紅樓夢》英譯前奏 弄清《紅樓夢》最早的英譯情形是《紅樓夢》英譯史研究不可或缺的。較早關(guān)注這個問題的是王麗娜,1979年12月她在《文獻(xiàn)》上發(fā)表《〈紅樓夢〉外文譯本介紹》:“最早用英文譯出《紅樓夢》第六回之片斷文字的是英國駐中國寧波領(lǐng)事館領(lǐng)事羅伯特·湯姆(Rob
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫巖;;馬禮遜《中國通俗文學(xué)譯文集》探析[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期
,本文編號:866502
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/866502.html
最近更新
教材專著